×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 9.15

Proverbes 9.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 9.15  Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 9.15  Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :

Segond 21

Proverbes 9.15  pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin :

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 9.15  Pour appeler ceux qui passent, Qui vont droit leur chemin :

John Nelson Darby

Proverbes 9.15  pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

David Martin

Proverbes 9.15  Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

Ostervald

Proverbes 9.15  Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin :

Lausanne

Proverbes 9.15  pour appeler ceux qui passent par le chemin, ceux qui vont droit leur route :

Vigouroux

Proverbes 9.15  pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route :[9.15 Afin d’appeler elle-même. La Folie est toujours inférieure à la Sagesse. Celle-ci faisait inviter à son banquet par ses servantes, voir Proverbes, 9, 3 ; la Folie doit faire les invitations elle-même.]

Auguste Crampon

Proverbes 9.15  pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

Lemaistre de Sacy

Proverbes 9.15  pour appeler ceux qui passaient, et qui allaient leur chemin :

Zadoc Kahn

Proverbes 9.15  pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 9.15  לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחֹותָֽם׃

La Vulgate

Proverbes 9.15  ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo