×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 8.24

Proverbes 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les abîmes n’étaient point encore, lorsque j’étais déjà conçue ; les fontaines n’étaient point encore sorties de la terre ;
MARJ’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines chargées d’eaux.
OSTJ’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
CAH“Alors que les profondeurs n’étaient pas, je fus engendrée ; alors que n’existaient pas les sources chargées d’eau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRquand je naquis, les mers n’étaient pas encore, il n’y avait point de sources abondantes en eau ;
LAUQuand il n’y avait point d’abîmes je fus enfantée, quand il n’y avait point de sources aux eaux pesantes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand il n’y avait point encore d’abîmes, j’ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.
ZAKIl n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
VIGLes abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue ; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli ;[8.24 Les abîmes ; les mers.]
FILLes abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli;
LSGJe fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.
BPCAlors qu’il n’y avait pas d’abîmes, je fus enfantée, - alors qu’il n’y avait pas de sources, riches en eaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;
CHUAu rien des abîmes, j’ai été conçue, au rien des sources glorieuses d’eaux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.
S21« J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau.
KJFQuand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été manifestée, quand il n’y avait pas de fontaines pleines d’eaux.
LXXπρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
VULnecdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
BHSבְּאֵין־תְּהֹמֹ֥ות חֹולָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנֹ֗ות נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !