×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 8.24

Proverbes 8.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 8.24  Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;

Segond dite « à la Colombe »

Proverbes 8.24  J’ai été enfantée quand il n’y avait point d’abîmes,
Point de sources chargées d’eaux ;

Nouvelle Bible Segond

Proverbes 8.24  J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas d’abîmes, pas de sources chargées d’eaux ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8.24  Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;

Segond 21

Proverbes 8.24  « J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 8.24  J’ai été enfantée avant que l’océan n’existe
et avant que les sources n’aient fait jaillir leurs eaux surabondantes.

Traduction œcuménique de la Bible

Proverbes 8.24  Quand les abîmes n’étaient pas, j’ai été enfantée,
quand n’étaient pas les sources profondes des eaux.

Bible de Jérusalem

Proverbes 8.24  Quand les abîmes n’étaient pas, je fus enfantée, quand n’étaient pas les sources aux eaux abondantes.

Bible Annotée

Proverbes 8.24  Quand il n’y avait point encore d’abîmes, j’ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes.

John Nelson Darby

Proverbes 8.24  Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.

David Martin

Proverbes 8.24  J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines chargées d’eaux.

Osterwald

Proverbes 8.24  J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

Auguste Crampon

Proverbes 8.24  Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.

Lemaistre de Sacy

Proverbes 8.24  Les abîmes n’étaient point encore, lorsque j’étais déjà conçue ; les fontaines n’étaient point encore sorties de la terre ;

André Chouraqui

Proverbes 8.24  Au rien des abîmes, j’ai été conçue, au rien des sources glorieuses d’eaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 8.24  בְּאֵין־תְּהֹמֹ֥ות חֹולָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנֹ֗ות נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Proverbes 8.24  I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.