Proverbes 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.6 (LSG) | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.6 (NEG) | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.6 (S21) | Elle se garde bien d’examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d’errance, mais elle ne le sait pas. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.6 (LSGSN) | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.6 (BAN) | Pour qu’elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s’égarent elle ne sait où. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.6 (SAC) | Ils ne vont point par le sentier de la vie : ses démarches sont vagabondes et impénétrables. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.6 (MAR) | Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.6 (OST) | Elle ne considère pas le chemin de la vie ; ses voies s’égarent, elle ne sait où. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.6 (CAH) | Déterminerais-tu le sentier de la vie ! Ses pas t’égarent sans que tu le saches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.6 (GBT) | Ils ne suivent point le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et ténébreuses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.6 (PGR) | Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s’égarent, et tu ne le sais pas. |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.6 (LAU) | Pour qu’elle ne balance{Ou pèse.} point le sentier de la vie, ses ornières sont errantes sans qu’elle sache [où elles vont]{Ou sans qu’elle sache [où elle va.} |
Darby (1885) | Proverbes 5.6 (DBY) | de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.6 (TAN) | Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie ; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.6 (VIG) | Ils ne vont pas par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes (incertaines) et impénétrables. |
Fillion (1904) | Proverbes 5.6 (FIL) | Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.6 (CRA) | Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.6 (BPC) | Le chemin de la vie, elle ne le connaît pas, - où ses pas conduisent, elle ne s’en inquiète pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.6 (AMI) | Ils ne vont point par le sentier de la vie ; ses démarches sont vagabondes et impénétrables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.6 (LXX) | ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.6 (VUL) | per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.6 (SWA) | Hata asiweze kuiona njia sawa ya uzima; Njia zake ni za kutanga-tanga wala hana habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.6 (BHS) | אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ |