×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 4.19

Proverbes 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La voie des méchants est pleine de ténèbres : ils ne savent où ils tombent.
MARLa voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
OSTLa voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
CAH“La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils ne savent pas contre quoi ils se heurtent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa voie des impies est comme les ténèbres ; ils ne savent où ils iront heurter.
LAULe chemin des méchants est comme l’obscurité : ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa voie des méchants est comme l’obscurité ; Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
ZAKle chemin des pervers est sombre comme les ténèbres ; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
VIGLa voie des impies est ténébreuse ; ils ne savent où ils tomberont (se précipitent).
FILLa voie des impies est ténébreuse; il ne savent où ils tomberont.
LSGLa voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
BPCLa voie des méchants est comme les ténèbres, - ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
JERle chemin des méchants est comme l’obscurité : ils ne savent sur quoi ils trébuchent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
CHULa route des criminels est comme l’obscurité ; ils ne savent pas sur quoi ils trébuchent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais la route des méchants n’est qu’obscurité; ils ne voient pas ce qui les fera tomber.
S21La voie des méchants ressemble aux ténèbres : ils n’aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
KJFLe chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent pas contre quoi ils trébuchent.
LXXαἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν.
VULvia impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
BHSדֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !