×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 4.11

Proverbes 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous montrerai la voie de la sagesse, je vous conduirai par les sentiers de l’équité.
MARJe t’ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
OSTJe t’ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
CAH“Je t’ai montré la voie de la sagesse ; je t’ai conduit dans les sentiers de la droiture ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est la voie de la sagesse que je te montre, et je te conduis au droit sentier.
LAUC’est le chemin de la sagesse que je t’enseigne, je te guide dans les ornières de la droiture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est la voie de la sagesse que je te montre ; Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
ZAKJe t’enseigne le chemin de la sagesse, je te dirige dans les sentiers de la droiture.
VIGJe te montrerai la voie de la sagesse ; je te conduirai par les sentiers de l’équité.
FILJe te montrerai la voie de la sagesse; je te conduirai par les sentiers de l’équité.
LSGJe te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
BPCJe t’enseigne la voie de la sagesse, - je te conduis dans les sentiers de la droiture.
JERDans la voie de la sagesse je t’ai enseigné, je t’ai fait cheminer sur la piste de la droiture.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
CHUJe t’enseigne sur la route de sagesse ; je te guide dans les cercles de droiture.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand je t’aurai appris les chemins de sagesse, quand j’aurai orienté ta route,
S21Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
KJFJe t’ai enseigné le chemin de la sagesse, je t’ai conduit dans les sentiers de la droiture.
LXXὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς.
VULviam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis
BHSבְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !