Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 3.25

Proverbes 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne serez point saisi d’une frayeur soudaine ; et vous ne craindrez point que la puissance des impies vienne vous accabler.
MARNe crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
OSTNe crains point la frayeur soudaine, ni l’attaque des méchants, quand elle arrivera.
CAHTu ne redouteras pas de terreur soudaine, ni l’irruption des méchants quand elle arrivera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe redoute pas l’alarme soudaine, ni l’attaque des méchants qui surviendrait ;
LAUTu ne craindras point de frayeur soudaine, ni la tempête{Ou la ruine.} des méchants quand elle surviendra,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu n’auras pas à craindre les terreurs soudaines, Ni l’orage qui fondra sur les méchants.
ZAKTu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
VIGNe redoute pas la frayeur (une terreur) soudaine, ni les assauts de la tyrannie (les puissances) des impies.
FILNe redoute pas la frayeur soudaine, ni les assauts de la tyrannie des impies.
LSGNe redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu n’auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
BPCTu n’auras pas à craindre la terreur des insensés, - ni la destruction des méchants, lorsqu’elle surviendra ;
JERNe redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
CHUNe frémis pas d’une peur soudaine, de la tourmente des criminels, quand elle vient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs.
S21N’aie pas peur d’une cause de terreur soudaine ni d’une attaque de la part des méchants,
KJFNe crains pas la frayeur soudaine, ni la ruine des méchants, quand elle arrive;
LXXκαὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας.
VULne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
BHSאַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !