Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 3.24

Proverbes 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous dormez, vous ne craindrez point ; vous reposerez, et votre sommeil sera tranquille.
MARSi tu te couches, tu n’auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
OSTSi tu te couches, tu n’auras point de frayeur ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
CAHLorsque tu te coucheras, tu ne seras pas effrayé ; couché, ton sommeil sera doux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn te couchant tu seras sans peur, et couché tu auras un doux sommeil.
LAUSi tu te couches tu n’auras point de frayeur, et quand tu seras couché ton sommeil sera doux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi tu te couches tu n’auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand tu te coucheras, tu n’auras pas de frayeur ; Couché, tu auras un sommeil agréable.
ZAKLorsque tu te livreras au repos, tu n’éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
VIGSi tu dors, tu ne craindras pas ; tu te reposeras, et ton sommeil sera doux.
FILSi tu dors, tu ne craindras point; tu te reposeras, et ton sommeil sera doux.
LSGSi tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
BPCSi tu t’assieds, tu n’auras rien à craindre, - et si tu te couches, ton sommeil sera doux.
JERSi tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
CHUSi tu te couches, tu n’es pas apeuré ; tu te couches : ton sommeil est délectable.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible.
S21Si tu te couches, tu n’auras rien à redouter et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
KJFLorsque tu te couches tu n’auras pas peur; oui, tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
LXXἐὰν γὰρ κάθῃ ἄφοβος ἔσῃ ἐὰν δὲ καθεύδῃς ἡδέως ὑπνώσεις.
VULsi dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
BHSאִם־תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !