Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 3.23

Proverbes 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous marcherez alors avec confiance dans votre voie, et votre pied ne se heurtera point.
MARAlors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
OSTAlors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
CAHAlors tu avanceras dans ton chemin avec sécurité et ton pied ne se heurtera pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors d’un pas sûr tu marcheras dans ta voie, et ton pied ne heurtera point.
LAUAlors tu marcheras en assurance dans ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.
ZAKDès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
VIGAlors tu marcheras avec confiance (assurance) dans ta voie, et ton pied ne se heurtera pas.
FILAlors tu marcheras avec confiance dans ta voie, et ton pied ne se heurtera point.
LSGAlors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
BPCAlors tu chemineras en sécurité, - et ton pied ne heurtera pas :
JERTu iras ton chemin en sécurité, ton pied n’achoppera pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne trébuchera pas.
CHUAlors, tu iras ta route en sécurité, ton pied ne heurtera rien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher.
S21Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d’obstacle.
KJFAlors tu marcheras en sécurité sur ton chemin, et ton pied ne trébuchera pas.
LXXἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ.
VULtunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget
BHSאָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגֹּֽוף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !