×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.5

Proverbes 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.5Les méchants ne pensent point à ce qui est juste ; mais ceux qui recherchent le Seigneur, prennent garde à tout.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.5Les gens adonnés au mal n’entendent point ce qui est droit ; mais ceux qui cherchent l’Éternel entendent tout.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.5Les gens adonnés au mal n’entendent point ce qui est juste ; mais ceux qui cherchent l’Éternel entendent tout.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.5Les gens méchants ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui recherchent Iehovah comprennent tout.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.5Les hommes livrés au mal n’ont pas l’intelligence du juste, mais ceux qui cherchent l’Éternel, ont l’intelligence de tout.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.5Les hommes adonnées au mal ne comprennent pas le jugement ; ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.5Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.5Les gens adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est droit, Mais ceux qui recherchent l’Éternel comprennent tout.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.5Les hommes pervers ne comprennent rien au droit ; mais ceux qui recherchent l’Éternel comprennent tout.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.5Les méchants ne pensent pas à ce qui est juste ; mais ceux qui recherchent le Seigneur prennent garde à (remarquent) tout.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.5Les méchants ne pensent point à ce qui est juste; mais ceux qui recherchent le Seigneur prennent garde à tout.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.5Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.5Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.5Les hommes mauvais ne comprennent pas la justice, - ceux qui cherchent Yahweh pénètrent toute chose.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.5Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.5Les hommes du mal ne discernent pas le jugement ; les chercheurs de IHVH-Adonaï discernent tout.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.5Les mauvais n’entendent rien à la morale, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.5Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.5Les hommes méchants ne comprennent pas le jugement, mais ceux qui cherchent le SEIGNEUR comprennent toutes choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.5ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.5viri mali non cogitant iudicium qui autem requirunt Dominum animadvertunt omnia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.5אַנְשֵׁי־רָ֭ע לֹא־יָבִ֣ינוּ מִשְׁפָּ֑ט וּמְבַקְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה יָבִ֥ינוּ כֹֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !