×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.4

Proverbes 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi, louent le méchant ; ceux qui la gardent, s’irritent contre lui.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant ; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants ; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.4Ceux qui délaissent la loi louent l’impie, mais ceux qui observent la loi s’irritent contre lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.4Ceux qui négligent la Loi, louent l’impie, mais ceux qui gardent la Loi, s’indignent contre lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi vantent le méchant, et ceux qui gardent la loi se mettent en hostilité contre eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.4Ceux qui délaissent la loi vantent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s’irritent contre eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.4Ceux qui désertent la loi glorifient l’impie, ceux qui l’observent s’indignent contre lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent l’impie ; ceux qui la gardent s’enflamment contre lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent l’impie; ceux qui la gardent s’enflamment contre lui.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s’irritent contre lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l’observent s’irritent contre lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, - mais ceux qui l’observent s’irritent contre lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s’irritent contre lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la tora louangent le criminel ; les gardiens de la tora les défient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.4Après avoir abandonné la Loi on approuve le méchant, ceux qui observent la Loi s’indignent contre lui.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi font l’éloge du méchant, mais ceux qui la respectent les combattent.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.4Ceux qui abandonnent la loi louent les pervers, mais ceux qui gardent la loi les contestent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.4οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκωμιάζουσιν ἀσέβειαν οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.4qui derelinquunt legem laudant impium qui custodiunt succenduntur contra eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.4עֹזְבֵ֣י תֹ֭ורָה יְהַֽלְל֣וּ רָשָׁ֑ע וְשֹׁמְרֵ֥י תֹ֝ורָ֗ה יִתְגָּ֥רוּ בָֽם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !