×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.3

Proverbes 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.3Le pauvre qui opprime les pauvres, est semblable a une pluie violente qui apporte la famine.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.3L’homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.3Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.3Un homme pauvre qui opprime les humbles, est comme une pluie dévastatrice qui ne donne pas de pain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.3Un homme qui est pauvre, et opprime les petits, est une pluie qui balaie et ne laisse point de pain.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.3Un homme pauvre et qui opprime les misérables, c’est une pluie qui balaye et ne laisse point de pain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.3L’homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.3Un homme pauvre qui opprime des misérables Est une pluie qui ravage et ne donne point de pain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.3Un homme pauvre qui pressure les humbles est comme une pluie qui ravage tout et amène la famine
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.3Le pauvre qui opprime les pauvres est semblable à une pluie violente qui prépare la famine.[28.3 Qui opprime ; littéralement calomniant. Voir Proverbes, 14, 31.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.3Le pauvre qui opprime les pauvres est semblable à une pluie violente qui prépare la famine.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.3Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.3Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c’est une pluie violente qui cause la disette.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.3Un homme riche qui opprime le malheureux, - telle une pluie torrentielle et pas de fruit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.3Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.3Homme ruiné qui pressure des indigents : pluie dévastatrice, et pas de pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.3L’homme mauvais qui exploite les pauvres est comme la pluie dévastatrice: on reste sans pain.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.3Un homme pauvre qui opprime les faibles est une pluie dévastatrice qui prive de récolte.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.3L’homme pauvre qui opprime les pauvres est comme une pluie violente qui ne laisse pas de nourriture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.3ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.3vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.3גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !