×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.19

Proverbes 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.19Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui aime l’oisiveté, sera dans une profonde indigence.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.19Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.19Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.19Celui qui laboure son champ sera rassasié de pain ; celui qui poursuit des gens de rien sera rassasié de pauvreté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.19Qui cultive son champ, sera rassasié de pain ; et qui s’attache aux fainéants, sera rassasié d’indigence.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.19Qui cultive son sol sera rassasié de pain ; qui hante les vauriens sera rassasié de pauvreté.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.19Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.19Qui travaille la terre sera rassasié de pain ; Mais qui poursuit des choses vaines sera rassasié de misère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.19Cultiver sa terre, c’est s’assurer du pain en abondance ; poursuivre des choses frivoles, c’est se rassasier de misère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.19Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche l’oisiveté sera rassasié de misère (dans une détresse complète).[28.19 Voir Proverbes, 12, 11 ; Ecclésiastique, 20, 30.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.19Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pains; mais celui qui recherche l’oisiveté sera rassasié de misère.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.19Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.19Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.19Qui cultive son champ sera rassasié de pain, - qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.19Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.19Qui travaille sa glèbe se rassasie de pain ; qui poursuit les vanités se rassasie d’indigence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.19Cultive ton champ, tu auras ton content de pain; poursuis des illusions, tu auras ton compte de privations.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.19Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, celui qui poursuit des réalités sans valeur est rassasié de pauvreté.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.19Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit les personnes vaniteuses sera rassasié de pauvreté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.19ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.19qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.19עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתֹו יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !