×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.17

Proverbes 28.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !

Segond 21

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre fuit-il jusqu’à la tombe ? Qu’on ne le retienne pas !

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 28.17  Quand un homme est chargé du sang d’un autre, Il fuit jusqu’à la fosse. Qu’on ne le retienne pas !

John Nelson Darby

Proverbes 28.17  L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,... qu’on ne le retienne pas !

David Martin

Proverbes 28.17  L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne.

Ostervald

Proverbes 28.17  L’homme chargé du sang de l’homme fuira jusques à la fosse : que personne ne le retienne !

Lausanne

Proverbes 28.17  L’homme chargé du sang de l’homme{Héb. du sang d’une âme.} fuira jusqu’à la fosse : qu’on ne le retienne point.

Vigouroux

Proverbes 28.17  Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient.[28.17 Qui fait violence ; littéralement qui calomnie. Voir Proverbes, 14, 31. ― Sang ; mot qui se prend souvent dans l’Ecriture pour le principe vital, la vie. ― Ame ; c’est-à-dire personne, individu. D’où il suit que le sens de cette première partie du verset est : celui qui porte injustement et violemment atteinte à la vie de quelqu’un.]

Auguste Crampon

Proverbes 28.17  Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : ne l’arrêtez pas !

Lemaistre de Sacy

Proverbes 28.17  Quand le meurtrier du sang innocent irait se jeter dans la fosse, personne ne le retiendrait.

Zadoc Kahn

Proverbes 28.17  Un homme accablé sous le poids d’un meurtre arrive, dans sa fuite, au bord de la fosse ; qu’on ne lui tende pas la main !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 28.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 28.17  אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בֹּ֥ור יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֹֽו׃

La Vulgate

Proverbes 28.17  hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet