×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.17

Proverbes 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.17Quand le meurtrier du sang innocent irait se jeter dans la fosse, personne ne le retiendrait.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.17L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.17L’homme chargé du sang de l’homme fuira jusques à la fosse : que personne ne le retienne !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.17Un homme chargé de sang humain fuit jusqu’à la tombe sans qu’on le saisisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.17L’homme qui est sous le poids d’un meurtre, fuit jusques dans le tombeau, craignant d’être saisi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.17L’homme chargé du sang de l’homme{Héb. du sang d’une âme.} fuira jusqu’à la fosse : qu’on ne le retienne point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.17L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,... qu’on ne le retienne pas !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.17Quand un homme est chargé du sang d’un autre, Il fuit jusqu’à la fosse. Qu’on ne le retienne pas !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.17Un homme accablé sous le poids d’un meurtre arrive, dans sa fuite, au bord de la fosse ; qu’on ne lui tende pas la main !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.17Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient.[28.17 Qui fait violence ; littéralement qui calomnie. Voir Proverbes, 14, 31. ― Sang ; mot qui se prend souvent dans l’Ecriture pour le principe vital, la vie. ― Ame ; c’est-à-dire personne, individu. D’où il suit que le sens de cette première partie du verset est : celui qui porte injustement et violemment atteinte à la vie de quelqu’un.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.17Quand celui qui a versé le sang innocent s’enfuit vers la fosse, personne ne le retient.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.17Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.17Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : ne l’arrêtez pas !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.17Un homme chargé du sang d’autrui, - jusqu’à la fosse il fuit, on ne l’épargne pas,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.17Un homme chargé du sang d’un autre Fuit jusqu’à la fosse : qu’on ne l’arrête pas !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.17L’humain qui extorque le sang d’un être fuit jusqu’à la fosse ; nul ne le soutient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.17C’est un violent qui a versé le sang, ne l’arrêtez pas: jusqu’à sa mort il fuira!
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.17Un homme chargé du sang d’un autre fuit-il jusqu’à la tombe ? Qu’on ne le retienne pas !
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.17L’homme qui fait violence au sang d’un autre fuira jusqu’à la fosse, que personne ne le retienne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.17ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ. παίδευε υἱόν καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.17hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.17אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָ֑פֶשׁ עַד־בֹּ֥ור יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !