×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.14

Proverbes 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.14Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur, tombera dans le mal.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.14Bienheureux est l’homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur, tombera dans la calamité.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.14Heureux est l’homme qui est continuellement dans la crainte ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.14Heureux l’homme qui est constamment inquiet, mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.14Heureux l’homme qui vit toujours dans la crainte ! mais qui endurcit son cœur, tombe dans le malheur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.14Heureux l’homme qui tremble continuellement ! Celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.14Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.14Heureux l’homme qui est sans cesse dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.14Heureux l’homme constamment timoré ! Qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.14(Bien)Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte ; mais celui qui a le cœur dur tombera dans le mal.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.14Heureux l’homme qui est toujours dans la crainte; mais celui qui a le coeur dur tombera dans le mal.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.14Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.14Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.14Heureux l’homme qui demeure toujours dans la crainte, - tandis que celui qui s’endurcit le cœur tombera dans le malheur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.14Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.14En marche, l’humain qui tremble en permanence ; qui durcit son cœur tombe dans le malheur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.14Heureux celui qui jamais ne perd la crainte: qui endurcit sa conscience tombera dans le malheur.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.14Heureux l’homme qui est constamment sur ses gardes ! En revanche, celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.14Heureux est l’homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.14μακάριος ἀνήρ ὃς καταπτήσσει πάντα δι’ εὐλάβειαν ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.14beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.14אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד וּמַקְשֶׁ֥ה לִ֝בֹּ֗ו יִפֹּ֥ול בְּרָעָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !