×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.12

Proverbes 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.12La prospérité des justes est accompagnée d’une grande gloire ; mais le règne des méchants est la ruine des hommes.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.12Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.12Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande ; mais quand les méchants s’élèvent, chacun se cache.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.12Dans le triomphe des justes, l’éclat est considérable, mais lorsque les impies se lèvent, les hommes se cachent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.12Quand les justes triomphent, il y a grande pompe ; mais quand les impies s’élèvent, les hommes se cachent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.12Quand les justes sont dans l’allégresse il y a magnificence ; lorsque les méchants s’élèvent, on se tient caché{Héb. l’homme se fait chercher.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.12Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.12Quand les justes triomphent, la gloire est grande ; Mais quand les méchants s’élèvent, les gens se cachent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.12Quand les justes triomphent, c’est fête générale ; quand les méchants s’élèvent, les gens se cachent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.12Il y a une grande gloire dans la prospérité (l’exaltation) des justes ; mais quand règnent les impies, c’est la ruine des hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.12Il y a une grande gloire dans la prospérité des justes; mais quand règnent les impies, c’est la ruine des hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.12Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.12Quand les justes triomphent, c’est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.12Quand les justes triomphent, la réjouissance est grande, - mais quand les méchants dominent, chacun se cache.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.12Quand les justes triomphent, c’est une grande gloire ; Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.12À l’exultation des justes, la splendeur est multiple ; à la levée des criminels l’humain se recherche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.12Quand les justes triomphent, la joie est grande; quand les méchants l’emportent, chacun se cache.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.12Quand les justes triomphent, la gloire est générale ; quand les méchants gagnent en importance, chacun se cache.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.12Quand les hommes droits se réjouissent il y a grande gloire; mais quand les méchants sont élevés, chacun se cache.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.12διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.12in exultatione iustorum multa gloria regnantibus impiis ruinae hominum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.12בַּעֲלֹ֣ץ צַ֭דִּיקִים רַבָּ֣ה תִפְאָ֑רֶת וּבְק֥וּם רְ֝שָׁעִ֗ים יְחֻפַּ֥שׂ אָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !