×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.1

Proverbes 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.1Le méchant fuit sans être poursuivi de personne ; mais le juste est hardi comme un lion, et ne craint rien.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.1Tout méchant fuit sans qu’on le poursuive ; mais les justes seront assurés comme un jeune lion.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.1Le méchant fuit sans qu’on le poursuive ; mais le juste a de l’assurance comme un jeune lion.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.1L’impie fuit sans qu’on le poursuive ; le juste est intrépide comme le lion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.1Sans qu’on le poursuive, l’impie prend la fuite, mais le juste a l’assurance du jeune lion.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.1Le méchant fuit sans qu’on le poursuive, et les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.1Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.1Les méchants fuient sans que personne les poursuive ; Les justes ont de l’assurance, comme le lionceau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.1Les méchants prennent la fuite, alors que personne ne les poursuit ; les justes, tel un lion, sont pleins de sécurité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.1L’impie prend la fuite sans que personne le poursuive ; mais le juste a l’assurance d’un lion, et ne redoute rien (sera sans crainte).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.1L’impie prend la fuite sans que personne le poursuive; mais le juste a l’assurance d’un lion, et ne redoute rien.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.1Le méchant prend la fuite sans qu’on le poursuive, Le juste a de l’assurance comme un jeune lion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.1Les méchants fuient sans qu’on les poursuive, mais les justes ont de l’assurance comme un lion.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.1Le méchant fuit sans qu’on le poursuive, - mais le juste se sent assuré comme le lion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.1Le méchant prend la fuite sans qu’on le poursuive, Le juste a de l’assurance comme un jeune lion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.1Le criminel fuit même quand personne ne le poursuit ; les justes ont l’assurance d’un lion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.1Le malfaiteur fuit quand personne ne le poursuit, le juste par contre va comme un lion, plein d’assurance.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.1Le méchant prend la fuite sans même qu’on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance qu’un jeune lion.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.1Le méchant fuit quand personne ne le poursuit, mais les hommes droits sont aussi téméraires qu’un lion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.1φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.1fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore erit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.1נָ֣סוּ וְאֵין־רֹדֵ֣ף רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּיקִ֗ים כִּכְפִ֥יר יִבְטָֽח׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !