Proverbes 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.6 (LSG) | Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.6 (NEG) | Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 27.6 (S21) | Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, tandis que les baisers d’un ennemi sont trompeurs. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 27.6 (LSGSN) | Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité , Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.6 (BAN) | Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.6 (SAC) | Les blessures que fait celui qui aime, valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. |
| David Martin (1744) | Proverbes 27.6 (MAR) | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 27.6 (OST) | Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles ; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.6 (CAH) | Les blessures d’un ami sont salutaires, et les baisers d’un ennemi sont offensants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.6 (GBT) | Les blessures que fait celui qui aime, valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.6 (PGR) | Les coups d’un ami viennent de fidélité ; mais un ennemi prodigue les baisers. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 27.6 (LAU) | Les blessures faites par celui qui aime viennent de fidélité, et les baisers de celui qui hait sont fréquents. |
| Darby (1885) | Proverbes 27.6 (DBY) | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.6 (TAN) | Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.6 (VIG) | Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. |
| Fillion (1904) | Proverbes 27.6 (FIL) | Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.6 (CRA) | Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.6 (BPC) | Témoignages de fidélité sont les blessures d’un ami, - trompeurs les baisers d’un ennemi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.6 (AMI) | Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 27.6 (LXX) | ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 27.6 (VUL) | meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.6 (SWA) | Jeraha utiwazo na rafiki ni amini; Bali kubusu kwa adui ni kwingi sana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.6 (BHS) | נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אֹוהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּרֹ֗ות נְשִׁיקֹ֥ות שֹׂונֵֽא׃ |