×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 25.20

Proverbes 25.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 25.20  Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.

Segond dite « à la Colombe »

Proverbes 25.20  C’est retirer son vêtement par un jour froid,
(Répandre) du vinaigre sur du nitre,
Que de chanter des chansons à un cœur attristé.

Nouvelle Bible Segond

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25.20  Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.

Segond 21

Proverbes 25.20  Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c’est entonner des chansons pour un cœur attristé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 25.20  Entonner des chansons pour une personne affligée,
c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid
ou verser du vinaigre sur du salpêtre.

Traduction œcuménique de la Bible

Proverbes 25.20  Faire enlever un manteau un jour de froid,
ajouter du vinaigre au nitre
et chanter des chansons en présence d’un affligé, c’est pareil.

Bible de Jérusalem

Proverbes 25.20  autant ôter son manteau par un temps glacial. C’est mettre du vinaigre sur du nitre que de chanter des chansons à un cœur affligé.

Bible Annotée

Proverbes 25.20  Ôter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son cœur affligé.

John Nelson Darby

Proverbes 25.20  Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.

David Martin

Proverbes 25.20  Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.

Osterwald

Proverbes 25.20  Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

Auguste Crampon

Proverbes 25.20  Ôter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.

Lemaistre de Sacy

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

André Chouraqui

Proverbes 25.20  Retirer un habit un jour de gel, c’est du vinaigre sur du nitre, c’est chanter des poèmes à un cœur souffrant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 25.20  מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד׀ בְּיֹ֣ום קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Proverbes 25.20  Singing cheerful songs to a person whose heart is heavy is as bad as stealing someone's jacket in cold weather or rubbing salt in a wound.