Proverbes 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.11 (LSG) | Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.11 (NEG) | Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 25.11 (S21) | Des pommes en or décorées d’argent, voilà ce que sont des paroles dites à propos. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 25.11 (LSGSN) | Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.11 (BAN) | Des pommes d’or dans un vase d’argent ciselé, Telles des paroles dites à propos. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.11 (SAC) | La parole dite en son temps est comme des pommes d’or sur un lit d’argent. |
| David Martin (1744) | Proverbes 25.11 (MAR) | Telles que sont des pommes d’or émaillées d’argent, telle est la parole dite comme il faut. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 25.11 (OST) | Une parole dite à propos est comme des pommes d’or dans des paniers d’argent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.11 (CAH) | Comme des pommes d’or dans des ornements d’argent, telle est une parole dite à propos. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.11 (GBT) | Une parole dite à propos est comme des pommes d’or sur un lit d’argent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.11 (PGR) | Des pommes d’or sur une ciselure d’argent, tel est un mot dit à propos. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 25.11 (LAU) | Des pommes d’or sur des ciselures{Héb. des figures.} d’argent, c’est la parole dite en temps opportun. |
| Darby (1885) | Proverbes 25.11 (DBY) | Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.11 (TAN) | Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.11 (VIG) | Comme des pommes d’or sur des lits d’argent, ainsi est la (celui qui dit une) parole (dite) en son temps. |
| Fillion (1904) | Proverbes 25.11 (FIL) | Comme des pommes d’or sur des lits d’argent, ainsi est la parole dite en son temps. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.11 (CRA) | Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.11 (BPC) | Des pommes d’or sur une ciselure d’argent, - telle une parole dite à propos ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.11 (AMI) | La parole dite en son temps est comme des pommes d’or sur des lits d’argent. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 25.11 (LXX) | μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 25.11 (VUL) | mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.11 (SWA) | Neno linenwalo wakati wa kufaa, Ni kama machungwa katika vyano vya fedha. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.11 (BHS) | תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיֹּ֥ות כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו׃ |