Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.27

Proverbes 24.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Préparez votre ouvrage au dehors, et remuez votre champ avec grand soin, pour bâtir ensuite votre maison.
MARRange ton ouvrage dehors, et l’apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
OSTRègle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ ; et puis tu bâtiras ta maison.
CAHPrépare au dehors ton ouvrage ; laboure ton champ, et après bâtis ta maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSoigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ ; alors tu peux bâtir ta maison.
LAUPrépare ton œuvre au-dehors et mets-la en état dans les champs ; après cela, tu bâtiras aussi ta maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPrépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSoigne tes affaires, Mets en bon état tes champs ; Après, tu bâtiras ta maison.
ZAKPrépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
VIGPrépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soin : tu bâtiras ensuite ta maison.
FILPrépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soins: tu bâtiras ensuite ta maison.
LSGSoigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARègle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
BPCOrganise au dehors ta besogne, - et applique-la à ton champ ; - ensuite bâtis ta maison.
JEROrganise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs ; ensuite, tu bâtiras ta maison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSoigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.

CHUPrépare au-dehors ton ouvrage, arrange-le pour toi au champ. Bâtis ensuite ta maison ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCommence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.
S21Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ ! Ensuite tu construiras ta maison.
KJFPrépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
LXXἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.
VULpraepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
BHSהָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !