Proverbes 24.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.27 | Préparez votre ouvrage au dehors, et remuez votre champ avec grand soin, pour bâtir ensuite votre maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.27 | Range ton ouvrage dehors, et l’apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.27 | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ ; et puis tu bâtiras ta maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.27 | Prépare au dehors ton ouvrage ; laboure ton champ, et après bâtis ta maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.27 | Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ ; alors tu peux bâtir ta maison. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.27 | Prépare ton œuvre au-dehors et mets-la en état dans les champs ; après cela, tu bâtiras aussi ta maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.27 | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.27 | Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs ; Après, tu bâtiras ta maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.27 | Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.27 | Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soin : tu bâtiras ensuite ta maison. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.27 | Prépare ton ouvrage au dehors, et remue ton champ avec soins: tu bâtiras ensuite ta maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.27 | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.27 | Organise au dehors ta besogne, - et applique-la à ton champ ; - ensuite bâtis ta maison. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.27 | Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs ; ensuite, tu bâtiras ta maison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.27 | Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.27 | Prépare au-dehors ton ouvrage, arrange-le pour toi au champ. Bâtis ensuite ta maison ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.27 | Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.27 | Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ ! Ensuite tu construiras ta maison. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.27 | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.27 | ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.27 | praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.27 | הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |