Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.26

Proverbes 24.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui répond à un homme avec droiture, lui donne un baiser à la bouche.
MARCelui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l’écoute.]
OSTCelui qui répond avec droiture à quelqu’un, lui donne un baiser sur les lèvres.
CAHIl caresse par ses lèvres celui qui répond par des paroles convenables.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
LAUIl donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond des paroles convenables.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl baise les lèvres, Celui qui donne une réponse juste.
ZAKC’est comme un baiser des lèvres que de répliquer par des paroles équitables.
VIGIl baise(ra) les lèvres, celui qui répond des paroles justes (droites).
FILIl baise les lèvres, celui qui répond des paroles justes.
LSGIl baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
BPCIl baise sur les lèvres, - celui qui rend une réponse juste.
JERIl met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl baise les lèvres,
Celui qui répond par des paroles justes.

CHUIl embrasse des lèvres, celui qui réplique par des paroles actuelles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne réponse juste vaut tous les signes d’affection.
S21Une réponse franche est comme une embrassade.
KJFChaque homme qui répond avec une parole droite, embrassera ses lèvres.
LXXχείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς.
VULlabia deosculabitur qui recta verba respondet
BHSשְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !