Proverbes 24.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.26 | Celui qui répond à un homme avec droiture, lui donne un baiser à la bouche. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.26 | Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l’écoute.] |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.26 | Celui qui répond avec droiture à quelqu’un, lui donne un baiser sur les lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.26 | Il caresse par ses lèvres celui qui répond par des paroles convenables. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.26 | Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.26 | Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond des paroles convenables. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.26 | Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.26 | Il baise les lèvres, Celui qui donne une réponse juste. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.26 | C’est comme un baiser des lèvres que de répliquer par des paroles équitables. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.26 | Il baise(ra) les lèvres, celui qui répond des paroles justes (droites). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.26 | Il baise les lèvres, celui qui répond des paroles justes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.26 | Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.26 | Il baise sur les lèvres, - celui qui rend une réponse juste. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.26 | Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond par des paroles justes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.26 | Il embrasse des lèvres, celui qui réplique par des paroles actuelles. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.26 | Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.26 | Une réponse franche est comme une embrassade. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.26 | Chaque homme qui répond avec une parole droite, embrassera ses lèvres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.26 | χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.26 | labia deosculabitur qui recta verba respondet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.26 | שְׂפָתַ֥יִם יִשָּׁ֑ק מֵ֝שִׁ֗יב דְּבָרִ֥ים נְכֹחִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |