Proverbes 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 24.23 (LSG) | Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 24.23 (NEG) | Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 24.23 (S21) | Voici encore ce qui vient des sages : il n’est pas bien d’être partial dans un jugement. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 24.23 (LSGSN) | Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 24.23 (BAN) | Ceci encore vient des sages. Il n’est pas bon de faire acception de personnes en justice. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 24.23 (SAC) | Ce que je vais dire est aussi pour les sages : Il n’est pas bon de faire acception des personnes dans le jugement. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 24.23 (MAR) | Ces choses aussi sont pour les sages. Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes en jugement. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 24.23 (OST) | Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes dans le jugement. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 24.23 (CAH) | CECI AUSSI PROVIENT DES SAGES : Il n’est pas bon de faire acception de personne dans le jugement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 24.23 (GBT) | Ce que je vais dire est aussi pour les sages. Il n’est pas bon de faire acception de personnes dans le jugement. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 24.23 (PGR) | Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n’est pas bien. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 24.23 (LAU) | Voici encore ce qui est des sages : Faire acception de personnes dans le jugement n’est pas une bonne chose. | 
| Darby (1885) | Proverbes 24.23 (DBY) | Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 24.23 (TAN) | Les sentences suivantes émanent également des sages : Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 24.23 (VIG) | Ce qui suit est aussi pour les sages. Il n’est pas bon de faire acception des personnes dans le jugement. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 24.23 (FIL) | Ce qui suit est aussi pour les sages. Il n’est pas bon de faire acception des personnes dans le jugement. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 24.23 (CRA) | Ce qui suit vient encore des sages : — La justice dans le jugement. — Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 24.23 (BPC) | Ceci vient encore des sages. - Faire acception des personnes, en jugeant, n’est pas bien. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 24.23 (AMI) | Ce que je vais dire vient aussi des sages. Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes dans le jugement. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 24.23 (LXX) | ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 24.23 (VUL) | haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 24.23 (SWA) | Haya nayo pia ni maneno ya wenye akili. Kupendelea watu katika hukumu si kwema. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 24.23 (BHS) | גַּם־אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־פָּנִ֖ים בְּמִשְׁפָּ֣ט בַּל־טֹֽוב׃ |