Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.17

Proverbes 24.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne vous réjouissez point quand votre ennemi sera tombé, et que votre cœur ne tressaille point de joie dans sa ruine :
MARQuand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaye point ;
OSTQuand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaie point ;
CAHLorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et quand il se heurte, que ton cœur ne tressaille pas de joie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
LAUNe te réjouis pas quand ton ennemi tombe : quand il trébuche, que ton cœur ne tressaille pas,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; Quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse,
ZAKLorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point ; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas !
VIGLorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine ;
FILLorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis point, et que ton coeur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine;
LSGNe te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
BPCSi ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, - que ton cœur ne se réjouisse pas de sa chute,
JERSi ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton cœur n’exulte pas de ce qu’il trébuche,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,

CHUÀ la chute de ton ennemi, ne te réjouis pas ! Que ton cœur ne s’égaye pas quand il trébuche,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;
S21Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il trébuche !
KJFLorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et, ne laisse pas ton cœur se réjouir lorsqu’il trébuche
LXXἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου.
VULcum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
BHSבִּנְפֹ֣ל אֹֽ֭ויִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁלֹ֗ו אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !