Proverbes 24.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.17 | Ne vous réjouissez point quand votre ennemi sera tombé, et que votre cœur ne tressaille point de joie dans sa ruine : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.17 | Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaye point ; |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.17 | Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaie point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.17 | Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et quand il se heurte, que ton cœur ne tressaille pas de joie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.17 | Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe : quand il trébuche, que ton cœur ne tressaille pas, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.17 | Quand ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; Quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.17 | Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point ; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.17 | Lorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.17 | Lorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis point, et que ton coeur ne tressaille pas de joie au sujet de sa ruine; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, - que ton cœur ne se réjouisse pas de sa chute, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton cœur n’exulte pas de ce qu’il trébuche, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.17 | À la chute de ton ennemi, ne te réjouis pas ! Que ton cœur ne s’égaye pas quand il trébuche, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.17 | Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.17 | Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il trébuche ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.17 | Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et, ne laisse pas ton cœur se réjouir lorsqu’il trébuche |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.17 | ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.17 | cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.17 | בִּנְפֹ֣ל אֹֽ֭ויִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁלֹ֗ו אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |