Proverbes 24.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.13 | Mon fils, mangez le miel, parce qu’il est bon, et le rayon de miel, qui est très-doux à votre bouche. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel parce qu’il est bon, et le rayon de miel sera doux à ta bouche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon, et ce qui distille des rayons sera doux à ton palais. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Ce qui coule des rayons est doux à ton palais. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.13 | Mange du miel, mon fils, car c’est bon ; les rayons en seront doux à ton palais. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel est très doux à ta bouche (le rayon doux à ton gosier). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel est très doux à ta bouche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car c’est bon, - un rayon de miel est doux au palais. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.13 | Mange du miel, mon fils, car c’est bon, un rayon de miel est doux à ton palais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.13 | Mange du miel, mon fils, oui, quel bien ! Le gâteau en est doux à ton palais. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.13 | Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon. Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.13 | Mon fils, mange du miel, parce que c’est bon; et un rayon de miel qui est doux à ton goût. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.13 | φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.13 | comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.13 | אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־טֹ֑וב וְנֹ֥פֶת מָ֝תֹ֗וק עַל־חִכֶּֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |