Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.12

Proverbes 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 24.12 (LSG)Si tu dis : Ah ! Nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
Proverbes 24.12 (NEG)Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
Proverbes 24.12 (S21)Si tu dis : « Ah, nous ne savions pas ! » celui qui évalue les cœurs n’a-t-il rien compris ? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout ? Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
Proverbes 24.12 (LSGSN)Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les cœurs ne le voit -il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît -il pas ? Et ne rendra -t-il pas à chacun selon ses œuvres ?

Les Bibles d'étude

Proverbes 24.12 (BAN)Car si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ! Celui qui pèse les cœurs ne sait-il pas, lui ? Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ? Il rendra à chacun selon son œuvre.

Les « autres versions »

Proverbes 24.12 (SAC)Si vous dites, Les forces me manquent ; celui qui voit le fond du cœur saura bien le discerner : rien n’échappe au Sauveur de votre âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
Proverbes 24.12 (MAR)Parce que tu diras : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre ?
Proverbes 24.12 (OST)Si tu dis : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre ?
Proverbes 24.12 (CAH)Si tu dis : “Hé ! nous ne le savions pas ! ” celui qui pèse les cœurs ne le remarque-t-il pas ? et certes, celui qui garde ton âme le sait, et il rend à l’homme selon son œuvre.
Proverbes 24.12 (GBT)Si vous dites : Les forces me manquent, Celui qui voit le fond du cœur le sait : rien n’échappe au Sauveur de votre âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
Proverbes 24.12 (PGR)Si tu dis : « Nous ne le connaissons point ! » Celui qui pèse les cœurs, ne l’entendra-t-Il pas ? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres ?
Proverbes 24.12 (LAU)Que si tu dis : Voici, nous ne le connaissons pas ; celui qui pèse les cœurs ne le discernera-t-il pas, lui ? et celui qui veille sur ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-il pas à l’homme selon son œuvre ?
Proverbes 24.12 (DBY)Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
Proverbes 24.12 (TAN)Tu diras peut-être : "Cet homme là, nous ne le connaissons pas !" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend ; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
Proverbes 24.12 (VIG)Si tu dis : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du cœur le discernera (discerne lui-même) ; car rien n’échappe à l’observateur de ton âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
Proverbes 24.12 (FIL)Si tu dis: Les forces me manquent, Celui qui voit le fond du coeur le discernera; car rien n’échappe à l’observateur de ton âme, et Il rendra à l’homme selon ses oeuvres.
Proverbes 24.12 (CRA)Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
Le miel de la sagesse.
Proverbes 24.12 (BPC)Si tu dis : “Voilà ! je ne savais pas”, - celui qui pèse les cœurs, ne discerne-t-il pas ? - celui qui observe ton âme, ne le sait-il pas ? - Il rendra à chacun selon ses œuvres.
Proverbes 24.12 (AMI)Si vous dites : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du cœur saura bien le discerner ; rien n’échappe au sauveur de votre âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres.

Langues étrangères

Proverbes 24.12 (LXX)ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Proverbes 24.12 (VUL)si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Proverbes 24.12 (SWA)Ukisema, Sisi hatukujua hayo; Je! Yeye aipimaye mioyo siye afahamuye? Naye ailindaye nafsi yako siye ajuaye? Je! Hatamlipa kila mtu sawasawa na kazi yake?
Proverbes 24.12 (BHS)כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבֹּ֨ות׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֹֽו׃