Proverbes 24.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.12 | Si vous dites, Les forces me manquent ; celui qui voit le fond du cœur saura bien le discerner : rien n’échappe au Sauveur de votre âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.12 | Parce que tu diras : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre ? |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.12 | Si tu dis : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.12 | Si tu dis : “Hé ! nous ne le savions pas ! ” celui qui pèse les cœurs ne le remarque-t-il pas ? et certes, celui qui garde ton âme le sait, et il rend à l’homme selon son œuvre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.12 | Si tu dis : « Nous ne le connaissons point ! » Celui qui pèse les cœurs, ne l’entendra-t-Il pas ? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.12 | Que si tu dis : Voici, nous ne le connaissons pas ; celui qui pèse les cœurs ne le discernera-t-il pas, lui ? et celui qui veille sur ton âme ne le saura-t-il pas ? et ne rend-il pas à l’homme selon son œuvre ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.12 | Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.12 | Car si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ! Celui qui pèse les cœurs ne sait-il pas, lui ? Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ? Il rendra à chacun selon son œuvre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.12 | Tu diras peut-être : « Cet homme-là, nous ne le connaissons pas ! » Mais Celui qui pénètre au fond des cœurs comprend ; Celui qui veille sur ta vie sait et il rétribue chacun selon ses œuvres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.12 | Si tu dis : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du cœur le discernera (discerne lui-même) ; car rien n’échappe à l’observateur de ton âme, et il rendra à l’homme selon ses œuvres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.12 | Si tu dis: Les forces me manquent, Celui qui voit le fond du coeur le discernera; car rien n’échappe à l’observateur de ton âme, et Il rendra à l’homme selon ses oeuvres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.12 | Si tu dis : Ah ! Nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.12 | Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? — Le miel de la sagesse. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.12 | Si tu dis : “Voilà ! je ne savais pas”, - celui qui pèse les cœurs, ne discerne-t-il pas ? - celui qui observe ton âme, ne le sait-il pas ? - Il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.12 | Diras-tu : "Voilà ! nous ne savions pas ?" Celui qui pèse les cœurs ne comprend-il pas ? Alors qu’il sait, lui qui a façonné ton âme ; c’est lui qui rendra à l’homme selon son œuvre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.12 | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.12 | Quand tu dis : « Certes, nous ne savions pas cela » ! ne soupèse-t-il pas les cœurs ? Lui, il discerne, il sait protéger ton être. Il retourne à l’humain selon son œuvre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.12 | Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.12 | Si tu dis : « Ah, nous ne savions pas ! » celui qui évalue les cœurs n’a-t-il rien compris ? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout ? Il paiera à chacun le salaire de ses actes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.12 | Si tu dis: Voici, nous ne le savions pas; celui qui pèse les cœurs, ne le considère-t-il pas? et celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? et ne rendra-t-il pas à chaque homme selon ses œuvres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.12 | ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.12 | si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.12 | כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבֹּ֨ות׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |