Proverbes 24.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.11 | Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.11 | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués, |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.11 | Arrache les captifs à la mort et les faibles (livrés) au supplice ; si tu te retiens, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.11 | Sauve ceux qu’on traîne à la mort ; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.11 | Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.11 | Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice (à la destruction). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.11 | Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, - et devant ceux qu’on mène à l’exécution, ne t’esquive pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on envoie à la mort, ceux qu’on traîne au supplice, puisses-tu les sauver ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.11 | Secours ceux qui sont pris par la mort ; épargne ceux qui chancellent à la tuerie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.11 | Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.11 | Si tu manques de délivrer ceux qui sont entraînés à la mort, et ceux qui sont sur le point d’être tués; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.11 | ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.11 | erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.11 | הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֹֽׂוךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |