Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.11

Proverbes 24.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.
MARSi tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués,
OSTDélivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués.
CAHArrache les captifs à la mort et les faibles (livrés) au supplice ; si tu te retiens,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSauve ceux qu’on traîne à la mort ; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers !
LAUDélivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDélivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDélivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
ZAKSauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
VIGSauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice (à la destruction).
FILSauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice.
LSGDélivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADélivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
BPCDélivre ceux qu’on traîne à la mort, - et devant ceux qu’on mène à l’exécution, ne t’esquive pas.
JERDélivre ceux qu’on envoie à la mort, ceux qu’on traîne au supplice, puisses-tu les sauver !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDélivre ceux qu’on traîne à la mort,
Ceux qu’on va égorger, sauve-les!

CHUSecours ceux qui sont pris par la mort ; épargne ceux qui chancellent à la tuerie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDélivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!
S21Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer !
KJFSi tu manques de délivrer ceux qui sont entraînés à la mort, et ceux qui sont sur le point d’être tués;
LXXῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ.
VULerue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
BHSהַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֹֽׂוךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !