Proverbes 23.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 23.1 | Lorsque vous serez assis pour manger avec le prince, considérez avec attention ce qui sera servi devant vous : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 23.1 | Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 23.1 | Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 23.1 | Quand tu seras assis pour manger avec un chef, considère attentivement ce qui est devant toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 23.1 | Si tu t’assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 23.1 | Quand tu t’assieds pour manger avec un dominateur, discerne bien celui qui est devant toi : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 23.1 | Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 23.1 | Si tu t’assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 23.1 | Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 23.1 | Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 23.1 | Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 23.1 | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 23.1 | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 23.1 | Quand tu prends place à la table d’un grand, - prends garde à ce qui est devant toi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 23.1 | Si tu t’assieds à la table d’un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 23.1 | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 23.1 | Quand tu sièges pour consommer le pain avec un gouverneur, discerne, discerne qui est en face de toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 23.1 | Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 23.1 | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 23.1 | Quand tu t’assieds pour manger avec un dirigeant, considère bien ce qui est devant toi; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 23.1 | ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 23.1 | quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 23.1 | כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְחֹ֣ום אֶת־מֹושֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 23.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |