×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 2.19

Proverbes 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC quiconque s’engage avec elle n’en reviendra point, et ne rentrera point dans les sentiers de la vie.
MARPas un de ceux qui vont vers elle, n’en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
OSTPas un de ceux qui vont vers elle n’en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
CAHTous ceux qui entrent chez elle ne reviennent pas, n’atteignent pas les sentiers de la vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtous ceux qui y vont, n’en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
LAUAucun de ceux qui vont à elle ne reviendra et n’atteindra les sentiers de la vie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYaucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAucun de ceux qui vont à elle n’en reviendra
Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
ZAKAucun de ceux qui vont chez elle ne revient incapable de retrouver le chemin de la vie.
VIGAucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie.[2.19 Ne reviendront pas au monde supérieur, à la vie tranquille, heureuse et pure.]
FILAucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie.
LSGAucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAde tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
BPCPersonne, de tous ceux qui vont vers elle, ne revient, - aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
JERDe ceux qui vont à elle, pas un ne revient, ils ne rejoignent plus les sentiers de la vie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
CHUTous ses visiteurs n’en retournent pas, ils n’atteignent pas les voies de la vie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui y vont n’en reviendront pas, ils ne retrouveront pas le chemin de la vie.
S21aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
KJFAucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne reprend les sentiers de la vie;
LXXπάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.
VULomnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae
BHSכָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְחֹ֥ות חַיִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !