×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 13.25

Proverbes 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le juste mange et remplit son âme ; mais le ventre des méchants est insatiable.
MARLe juste mangera jusqu’à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
OSTLe juste mangera et sera rassasié à souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
CAHLe juste mange pour satisfaire son appétit, le ventre des impies n’en a jamais assez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe juste mange à satisfaire sa faim ; mais le ventre des impies ressent la disette.
LAULe juste mange à rassasier son désir, et le ventre des méchants souffrira disette.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe juste mange et se rassasie, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
ZAKLe juste mange pour apaiser sa faim ; mais le ventre des méchants n’en a jamais assez.
VIGLe juste mange, et rassasie son âme ; mais le ventre des méchants (impies) est insatiable.
FILLe juste mange, et rassasie son âme; mais le ventre des méchants est insatiable.
LSGLe juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
BPCLe juste mange à son appétit, - mais le ventre des méchants souffre disette.
JERLe juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe juste mange et satisfait son appétit,
CHULe juste mange à satiété de son être ; le ventre des criminels manque.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine.
S21Le juste mange et satisfait son appétit, tandis que le ventre des méchants n’a jamais assez.
KJFL’homme droit mange pour satisfaire son âme, mais le ventre des méchants sera dans le besoin.
LXXδίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς.
VULiustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis
BHSצַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשֹׁ֑ו וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !