×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 13.24

Proverbes 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui épargne la verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, s’applique à le corriger.
MARCelui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier.
OSTCelui qui épargne la verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime se hâte de le châtier.
CAHCelui qui ménage la verge, hait son fils ; celui qui l’aime veille à le corriger.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREpargner la verge, c’est haïr son enfant ; mais c’est l’aimer que de veiller à sa correction.
LAUQui retient la verge hait son fils, et qui l’aime le cherche [au moyen de] la discipline.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui épargne la verge, hait son fils ; Qui l’aime, le corrige de bonne heure.
ZAKMénager les coups de verge, c’est haïr son enfant ; mais avoir soin de le corriger, c’est l’aimer.
VIGCelui qui épargne la verge hait son fils ; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse (fortement).
FILCelui qui épargne la verge hait son fils; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse.
LSGCelui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure.
BPCCelui qui ménage sa verge hait son fils, - mais celui qui t’aime n’hésite pas de le corriger.
JERQui épargne la baguette hait son fils, qui l’aime prodigue la correction.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger.
CHUQui épargne son bâton hait son fils ; qui l’aime quête pour lui la discipline.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger.
S21Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton ; celui qui l’aime cherche à le discipliner.
KJFCelui qui épargne son bâton hait son fils, mais celui qui l’aime se hâte à le discipliner.
LXXὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει.
VULqui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit
BHSחֹושֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטֹו שֹׂונֵ֣א בְנֹ֑ו וְ֝אֹהֲבֹ֗ו שִֽׁחֲרֹ֥ו מוּסָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !