×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 13.13

Proverbes 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui parle avec mépris de quelque chose, s’engage pour l’avenir ; mais celui qui craint le précepte, demeurera en paix. Les âmes trompeuses errent dans les péchés ; mais les justes sont compatissants et font miséricorde.
MARCelui qui méprise la parole, périra à cause d’elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
OSTCelui qui méprise la parole, se perd ; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
CAHCelui qui méprise la parole en éprouvera du dommage, mais celui qui craint le précepte sera récompensé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui méprise la Parole, se perd ; mais qui respecte la Loi, sera récompensé.
LAUQui méprise la parole se perd lui-même, et qui craint le commandement sera rétribué{Ou sera en paix.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui méprise la parole sera lié par elle ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui méprise la parole, en devient le débiteur ; Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
ZAKQui dédaigne un ordre en éprouve du dommage ; qui respecte un commandement en est récompensé.
VIGCelui qui dénigre une chose s’engage (lui-même) pour l’avenir ; mais celui qui craint le précepte demeurera en paix. Les âmes trompeuses errent dans les péchés ; mais les justes sont compatissants et miséricordieux.[13.13-17 Avantage de la bonne doctrine.] [13.13 Les âmes trompeuses… Compatissants. Ce passage ne se trouve ni dans l’hébreu, ni dans plusieurs éditions latines, ni dans quelques exemplaires grecs. Dans ceux des Grecs et des Latins qui le lisent, il est placé après les versets 9 ou 11.]
FILCelui qui dénigre une chose s’engage pour l’avenir; mais celui qui craint le précepte demeurera en paix. Les âmes trompeuses errent dans les péchés; mais les justes sont compatissants et miséricordieux.
LSGCelui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
BPCCelui qui méprise la parole en sera redevable, - mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
CHUQui méprise la parole s’hypothèque ; qui frémit pour l’ordre est rétribué.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé.
S21Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé.
KJFQuiconque méprise la parole sera détruit; mais celui qui craint le commandement sera récompensé.
LXXὃς καταφρονεῖ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὗτος ὑγιαίνει. υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ.
VULqui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat qui autem timet praeceptum in pace versabitur
BHSבָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל לֹ֑ו וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !