Proverbes 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.13 (LSG) | Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.13 (NEG) | Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 13.13 (S21) | Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 13.13 (LSGSN) | Celui qui méprise la parole se perd , Mais celui qui craint le précepte est récompensé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.13 (BAN) | Qui méprise la parole, en devient le débiteur ; Mais qui respecte le précepte, en est récompensé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.13 (SAC) | Celui qui parle avec mépris de quelque chose, s’engage pour l’avenir ; mais celui qui craint le précepte, demeurera en paix. Les âmes trompeuses errent dans les péchés ; mais les justes sont compatissants et font miséricorde. |
| David Martin (1744) | Proverbes 13.13 (MAR) | Celui qui méprise la parole, périra à cause d’elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 13.13 (OST) | Celui qui méprise la parole, se perd ; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.13 (CAH) | Celui qui méprise la parole en éprouvera du dommage, mais celui qui craint le précepte sera récompensé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.13 (GBT) | Celui qui parle avec mépris de quelque chose s’engage pour l’avenir ; mais celui qui craint le précepte vivra en paix. Les âmes trompeuses errent dans les péchés ; les justes sont compatissants, et font miséricorde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.13 (PGR) | Qui méprise la Parole, se perd ; mais qui respecte la Loi, sera récompensé. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 13.13 (LAU) | Qui méprise la parole se perd lui-même, et qui craint le commandement sera rétribué{Ou sera en paix.} |
| Darby (1885) | Proverbes 13.13 (DBY) | Qui méprise la parole sera lié par elle ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.13 (TAN) | Qui dédaigne un ordre en éprouve du dommage. ; qui respecte un commandement en est récompensé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.13 (VIG) | Celui qui dénigre une chose s’engage (lui-même) pour l’avenir ; mais celui qui craint le précepte demeurera en paix. Les âmes trompeuses errent dans les péchés ; mais les justes sont compatissants et miséricordieux. |
| Fillion (1904) | Proverbes 13.13 (FIL) | Celui qui dénigre une chose s’engage pour l’avenir; mais celui qui craint le précepte demeurera en paix. Les âmes trompeuses errent dans les péchés; mais les justes sont compatissants et miséricordieux. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.13 (CRA) | Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.13 (BPC) | Celui qui méprise la parole en sera redevable, - mais celui qui respecte le précepte sera récompensé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.13 (AMI) | Celui qui méprise la parole se perd ; mais celui qui craint le précepte demeurera en paix. (Les âmes trompeuses errent dans les péchés ; mais les justes sont compatissants et font miséricorde.) |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 13.13 (LXX) | ὃς καταφρονεῖ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὗτος ὑγιαίνει. υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 13.13 (VUL) | qui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat qui autem timet praeceptum in pace versabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.13 (SWA) | Kila alidharauye neno hujiletea uharibifu; Bali yeye aiogopaye amri atapewa thawabu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.13 (BHS) | בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל לֹ֑ו וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃ |