×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.23

Proverbes 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Convertissez-vous par les remontrances que je vous fais. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre mes paroles.
MARÉtant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
OSTÉtant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
CAH“Revenez à ma remontrance ; voilà que je ferai couler vers vous mon esprit : je vous ferai connaître mes paroles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRevenez à ma discipline ! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
LAURetournez-vous{Ou convertissez-vous.} à [la voix de] ma répréhension. Voici, je ferai jaillir pour vous mon Esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRevenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRevenez à mes remontrances ! Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ; Je vous ferai connaître mes paroles.
ZAKCédez à mes remontrances ; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
VIGConvertissez-vous à mes remontrances. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre (comprendre) mes paroles.
FILConvertissez-vous à mes remontrances. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre mes paroles.
LSGTournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles…
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARetournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
BPCRevenez à ma réprimande : - voici, je répandrai sur vous mon esprit, - je vous ferai connaître mes paroles.
JERConvertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon cœur et vous faire connaître mes paroles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon Esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
CHURetournez à mon exhortation. Voici, j’exprime pour vous mon souffle, je vous fais pénétrer mes paroles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉcoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées.
S21Revenez pour écouter mes reproches ! Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connaître mes paroles.
KJFTournez-vous à ma réprimande; voici, je répandrai en vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
LXXκαὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
VULconvertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
BHSתָּשׁ֗וּבוּ לְֽתֹ֫וכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אֹודִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !