×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.9

Exode 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et qu’elles ne demeurent plus que dans le fleuve.
MAREt Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l’Éternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve.
OSTEt Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve.
CAHL’Éternel fit comme Mosché avait dit : les grenouilles qui étaient dans les maisons, les cours et les champs, périrent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel opéra ce que demandait Moïse, et les grenouilles périrent et disparurent des maisons, des cours et des champs.
LAUEt l’Éternel fit selon la parole de Moïse. et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les enclos et dans les champs ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je l’Éternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit à Pharaon : Donne-moi tes ordres ! Pour quand ferai-je des prières en faveur de toi, de tes serviteurs et de ton peuple, pour que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.
ZAKMoïse répondit à Pharaon : “ Prends cet avantage sur moi, de me dire quand je dois demander pour toi, tes serviteurs et ton peuple, que les grenouilles se retirent de toi et de tes demeures, qu’elles restent seulement dans le fleuve. ”
VIGEt le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.
FILMoïse répondit au Pharaon: Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve.
LSG(8.5) Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
BPCMoïse répondit à Pharaon : A toi l’honneur de décider pour moi, quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de ton peuple, en sorte qu’il n’en reste seulement que dans le fleuve.
JERYahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
CHUIHVH-Adonaï fait selon la parole de Moshè. Les crapauds des maisons, des cours, des champs meurent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé exauça Moïse et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les parcs et dans les champs.
S21L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.
KJFEt Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand supplierai-je pour toi, et tes serviteurs, et pour ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, afin qu’il n’en reste seulement dans le fleuve?
LXXἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν.
VULfecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris
BHS(8.13) וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !