×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.9

Exode 8.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.9  (8.5) Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.9  L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Segond 21

Exode 8.9  L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.9  L’Éternel fit ce que Moïse lui demandait : les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.9  Le Seigneur agit selon la parole de Moïse. Les grenouilles moururent, disparaissant des maisons, des cours et des champs.

Bible de Jérusalem

Exode 8.9  Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible Annotée

Exode 8.9  Et Moïse dit à Pharaon : Donne-moi tes ordres ! Pour quand ferai-je des prières en faveur de toi, de tes serviteurs et de ton peuple, pour que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.

John Nelson Darby

Exode 8.9  Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je l’Éternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.

David Martin

Exode 8.9  Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l’Éternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve.

Osterwald

Exode 8.9  Et Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve.

Auguste Crampon

Exode 8.9  Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.9  Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et qu’elles ne demeurent plus que dans le fleuve.

André Chouraqui

Exode 8.9  IHVH-Adonaï fait selon la parole de Moshè. Les crapauds des maisons, des cours, des champs meurent.

Zadoc Kahn

Exode 8.9  Moïse répondit à Pharaon : “ Prends cet avantage sur moi, de me dire quand je dois demander pour toi, tes serviteurs et ton peuple, que les grenouilles se retirent de toi et de tes demeures, qu’elles restent seulement dans le fleuve. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.9  (8.13) וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.9  "You set the time!" Moses replied. "Tell me when you want me to pray for you, your officials, and your people. I will pray that you and your houses will be rid of the frogs. Then only the frogs in the Nile River will remain alive."