×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.26

Exode 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse répondit : Cela ne peut point se faire : car nous sacrifierions au Seigneur, notre Dieu, des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Égyptiens. Si nous tuons devant les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.
MARMais Moïse dit : il n’est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, si nous sacrifions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ?
OSTMais Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car ce que nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas ?
CAHMosché sortit d’auprès de Par’au, et intercéda auprès de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis Moïse sortit de chez Pharaon et intercéda auprès de l’Éternel.
LAUEt Moïse sortit d’avec Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit : Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est un sacrilège pour les Égyptiens que les sacrifices que nous faisons à l’Éternel notre Dieu. Pourrions-nous faire sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui sont pour eux des sacrilèges sans qu’ils nous lapidassent ?
ZAKMoïse répondit : “ Il ne convient pas d’agir ainsi, car c’est la terreur de l’Égypte que nous devons immoler à notre Dieu. Or, nous immolerions sous leurs yeux la terreur des égyptiens, et ils ne nous lapideraient point !
VIGMoïse, étant sorti d’auprès du (de) Pharaon, pria le Seigneur
FILMoïse répondit: Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.
LSG(8.22) Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
BPCMoïse répondit : Il ne convient pas d’agir ainsi ; car ce serait une abomination pour les Egyptiens si nous offrions des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, et si nous le faisions sous leurs yeux ce serait une abomination pour les Egyptiens ; ne nous lapideraient-ils point ?
JERMoïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
CHUMoshè sort de chez Pharaon et intercède auprès de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, aussitôt sorti de chez le Pharaon, Moïse pria Yahvé,
S21Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel.
KJFEt Moïse dit : Il n’est pas approprié de faire ainsi; car nous sacrifierions au SEIGNEUR notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, sacrifierions-nous l’abomination des Égyptiens sous leurs yeux, sans qu’ils nous lapident ?
LXXἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν.
VULEgressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
BHS(8.30) וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !