×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.26

Exode 8.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.26  (8.22) Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.26  Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.

Segond 21

Exode 8.26  Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.26  Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.26  Moïse sortit de chez le Pharaon et pria le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Exode 8.26  Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.

Bible Annotée

Exode 8.26  Et Moïse dit : Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est un sacrilège pour les Égyptiens que les sacrifices que nous faisons à l’Éternel notre Dieu. Pourrions-nous faire sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui sont pour eux des sacrilèges sans qu’ils nous lapidassent ?

John Nelson Darby

Exode 8.26  Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent !

David Martin

Exode 8.26  Mais Moïse dit : il n’est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, si nous sacrifions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ?

Osterwald

Exode 8.26  Mais Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car ce que nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas ?

Auguste Crampon

Exode 8.26  Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.26  Moïse répondit : Cela ne peut point se faire : car nous sacrifierions au Seigneur, notre Dieu, des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Égyptiens. Si nous tuons devant les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.

André Chouraqui

Exode 8.26  Moshè sort de chez Pharaon et intercède auprès de IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

Exode 8.26  Moïse répondit : “ Il ne convient pas d’agir ainsi, car c’est la terreur de l’Égypte que nous devons immoler à notre Dieu. Or, nous immolerions sous leurs yeux la terreur des égyptiens, et ils ne nous lapideraient point !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.26  (8.30) וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.26  But Moses replied, "That won't do! The Egyptians would detest the sacrifices that we offer to the LORD our God. If we offer them here where they can see us, they will be sure to stone us.