×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.25

Exode 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci.
MAREt Pharaon appela Moïse et Aaron, et [leur] dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.
OSTAlors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
CAHMosché dit : voilà que je sors de chez toi ; j’intercéderai auprès de l’Éternel ; le mélange d’insectes s’éloignera demain de Par’au, de ses serviteurs et de son peuple, pourvu que Par’au ne contenue pas de tromper, en ne renvoyant pas le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse dit : Voici, je sors de chez toi, et j’intercéderai auprès de l’Éternel, et demain les moucherons se retireront loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Seulement que Pharaon ne persiste pas à tromper en ne permettant pas au peuple d’aller offrir un sacrifice à l’Éternel.
LAUEt Moïse dit : Voici, je vais sortir d’avec toi, et j’intercéderai auprès de l’Éternel, et demain les taons se détourneront de Pharaon, de ses esclaves et de son peuple ; seulement, que Pharaon ne continue pas à se moquer en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.
ZAKPharaon manda Moïse et Aaron, et dit : “ Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. ”
VIGMoïse répondit : Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d’auprès de toi, et demain toutes les mouches s’éloigneront du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompe plus en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier au Seigneur.
FILAlors le Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci.
LSG(8.21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse répondit : Voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d’aller offrir des sacrifices à Yahweh ! "
BPCPharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez et sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
JERMoïse dit : "Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel.
CHUMoshè dit : « Voici, moi-même, je sors de chez toi et j’intercède auprès de IHVH-Adonaï. L’anophèle s’écartera de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, demain. Seulement que Pharaon n’ajoute pas à nous bafouer en ne renvoyant pas le peuple, pour sacrifier à IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse dit: “Regarde: aussitôt sorti de chez toi, je vais prier Yahvé, et dès demain les taons s’éloigneront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le Pharaon ne continue pas de se moquer, qu’il n’empêche pas le peuple d’aller offrir un sacrifice à Yahvé.”
S21Moïse répondit : « Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le pharaon ne nous trompe plus en refusant de laisser le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Éternel ! »
KJFEt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
LXXεἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον μὴ προσθῇς ἔτι Φαραω ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
VULAt ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.
BHS(8.29) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יֹוצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמֹּ֖ו מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !