×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.17

Exode 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils firent ce que Dieu leur avait dit : et Aaron tenant sa verge étendit la main, et frappa la poussière de la terre ; et les hommes et les bêtes furent tout couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Égypte.
MAREt ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d’Égypte.
OSTEt ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte.
CAHCar si tu ne laisse pas partir mon peuple, j’enverrai contre toi, tes serviteurs, ton peuple, et dans tes maisons, un mélange d’insectes ; les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange d’insectes, ainsi que la contrée qu’ils habitent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar si tu ne laisses pas mon peuple partir, voici, j’enverrai contre toi et contre tes serviteurs et contre ton peuple et contre tes maisons les moucherons, et les maisons des Égyptiens se rempliront de moucherons, de même que le sol sur lequel ils sont.
LAUCar si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les taons contre toi, contre tes esclaves, contre ton peuple et contre tes maisons ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de taons, ainsi que le sol sur lequel ils sont.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main et son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail : toute la poussière de la terre était moustiques dans tout le pays d’Égypte.
ZAKIls obéirent : Aaron étendit sa main armée de la verge, frappa la poussière de la terre, et la vermine couvrit hommes et bêtes ; toute la poussière de la terre se transforma en vermine, par tout le pays d’Égypte.
VIGQue si tu ne le laisses point aller, j’enverrai contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, des mouches de toutes sortes, et les maisons des Egyptiens et tous les lieux où ils se trouveront seront remplis de toutes sortes de mouches.
FILIls firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l’Egypte.
LSG(8.13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que la terre qu’ils habitent.
BPCIls firent ainsi : Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre : les moustiques couvrirent les hommes et les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans tout le pays d’Egypte.
JERSi tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons, et même le sol sur lequel ils se tiennent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
CHUOui, si tu ne renvoies pas mon peuple, me voici, j’envoie, contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons l’anophèle. Les maisons de Misraîm se rempliront d’anophèles et même la glèbe sur laquelle ils sont.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu ne renvoies pas mon peuple, je t’enverrai des taons, à toi, à tes serviteurs, à ton peuple, plein leurs maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons et le sol en sera couvert.
S21Si tu ne laisses pas partir mon peuple, j’enverrai les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, ton peuple et tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches et le sol en sera couvert.
KJFEt ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec son bâton, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d’Égypte.
LXXἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς.
VULquod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint
BHS(8.21) כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !