×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.11

Exode 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
MARLes grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il en demeurera seulement dans le fleuve.
OSTLes grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
CAHPar’au voyant qu’il avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme l’Éternel avait dit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé.
LAUEt Pharaon vit qu’il y avait du répit, et il appesantit son cœur, et comme l’Éternel l’avait dit, il ne les écouta point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
ZAKOui, les grenouilles se retireront de toi et de tes demeures, de tes serviteurs et de ton peuple : elles seront reléguées dans le fleuve. ”
VIGMais le Pharaon, voyant qu’il avait un peu de relâche, appesantit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.
FILLes grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
LSG(8.7) Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
BPCLes grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
JERPharaon vit qu’il y avait un répit ; il appesantit son cœur et il ne les écouta pas, comme l’avait prédit Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
CHUPharaon voit : oui, c’était un soulagement. Mais il alourdit son cœur et il ne les entend pas, comme avait parlé IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais quand le Pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’endurcit et ne voulut pas les écouter: Yahvé l’avait bien prédit.
S21Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit.
KJFEt les grenouilles se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera seulement dans le fleuve.
LXXἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
VULvidens autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
BHS(8.15) וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !