×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.6

Exode 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux Israélites : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux pénibles (dont vous chargent les) Égyptiens, je vous délivrerai de la servitude à laquelle ils (vous soumettent), et je vous rachèterai par la force de mon bras et par de grands jugements.

Nouvelle Bible Segond

Exode 6.6  Aussi, dis aux Israélites : « Je suis le SEIGNEUR (YHWH) ; je vous affranchirai des corvées de l’Égypte, je vous délivrerai de l’esclavage auquel on vous soumet ; d’un bras étendu, par de grands jugements, j’assurerai votre rédemption.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.

Segond 21

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux Israélites : ‹ Je suis l’Éternel, je vous libérerai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur esclavage et je vous rachèterai avec puissance et par de grands actes de jugement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6.6  C’est pourquoi dis-leur de ma part : « Je suis l’Éternel ! Je vous soustrairai aux corvées auxquelles les Égyptiens vous soumettent : je vous libérerai de l’esclavage qu’ils vous imposent, et je vous délivrerai par la force de mon bras et en exerçant de terribles jugements.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 6.6  C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël :
C’est moi le Seigneur.
Je vous ferai sortir des corvées d’Égypte,
je vous délivrerai de leur servitude,
je vous revendiquerai avec puissance et autorité,

Bible de Jérusalem

Exode 6.6  C’est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.

Bible Annotée

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens et vous tirerai de leur service, et je vous libérerai à bras étendu et par de grands jugements.

John Nelson Darby

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements ;

David Martin

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : je suis l’Éternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

Osterwald

Exode 6.6  C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d’Égypte ; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

Auguste Crampon

Exode 6.6  C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.

Lemaistre de Sacy

Exode 6.6  C’est pourquoi dites de ma part aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous tirerai de la prison des Égyptiens, qui vous délivrerai de la servitude, et qui vous rachèterai en déployant la force de mon bras, et en faisant éclater la sévérité de mes jugements.

André Chouraqui

Exode 6.6  Ainsi, dis aux Benéi Israël : ‹ Moi, IHVH-Adonaï, je vous fais sortir des faix de Misraîm, Je vous secours de leur servage, je vous rédime à bras tendu et à grandes pénalités.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.6  לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהֹוצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃