×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.30

Exode 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 6.30Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres : comment Pharaon m’écoutera-t-il ?
David Martin - 1744 - MARExode 6.30Et Moïse dit devant l’Éternel : voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écoutera-t-il ?
Ostervald - 1811 - OSTExode 6.30Alors Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m’écouterait-il ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 6.30Et que Mosché dit devant l’Éternel : ne suis-je pas embarrassé des lèvres et comment m’écoutera Par’au ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 6.30Et Moïse dit en la présence de l’Éternel : Voici, j’ai des lèvres incirconcises, comment donc Pharaon m’écouterait-il ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 6.30Et Moïse dit devant la face de l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écouterait-il ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 6.30Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 6.30Et Moïse dit en présence de l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 6.30Et Moïse avait dit devant l’Eternel : “ Certes, j’ai la parole embarrassée; comment donc Pharaon m’écouterait-il? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 6.30Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres ; comment (le) Pharaon m’écoutera-t-il ? [6.30 Je suis incirconcis des lèvres. Voir Exode, 4, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 6.30Et Moïse répondit au Seigneur: Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres; comment le Pharaon m’écoutera-t-il?
Louis Segond - 1910 - LSGExode 6.30Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 6.30Et Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, j’ai la parole difficile ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 6.30Moïse répondit en présence de Yahweh : Eh quoi, j’ai la parole difficile. Comment Pharaon m’écouterait-il ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 6.30Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 6.30Moshè dit en face de IHVH-Adonaï : « Voici, moi je suis incirconcis des lèvres, comment Pharaon m’entendra-t-il ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 6.30Mais Moïse répondit à Yahvé: “Je ne sais pas m’exprimer, comment le Pharaon m’écoutera-t-il?”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 6.30Moïse répondit en présence de l’Éternel : « Je n’ai pas la parole facile. Comment le pharaon m’écouterait-il ? »
King James en Français - 2016 - KJFExode 6.30Et Moïse dit devant le SEIGNEUR : Voici, je suis incirconcis de lèvres; et comment Pharaon m’écouterait-il ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 6.30καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐναντίον κυρίου ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω.
La Vulgate - 1454 - VULExode 6.30et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 6.30וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 6.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !