×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.30

Exode 6.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 6.30  Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.30  Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?

Segond 21

Exode 6.30  Moïse répondit en présence de l’Éternel : « Je n’ai pas la parole facile. Comment le pharaon m’écouterait-il ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 6.30  Et Moïse dit en présence de l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ?

John Nelson Darby

Exode 6.30  Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?

David Martin

Exode 6.30  Et Moïse dit devant l’Éternel : voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écoutera-t-il ?

Ostervald

Exode 6.30  Alors Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m’écouterait-il ?

Lausanne

Exode 6.30  Et Moïse dit devant la face de l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écouterait-il ?

Vigouroux

Exode 6.30  Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres ; comment (le) Pharaon m’écoutera-t-il ? [6.30 Je suis incirconcis des lèvres. Voir Exode, 4, 10.]

Auguste Crampon

Exode 6.30  Et Moïse répondit en présence de Yahweh : « Voici, j’ai la parole difficile ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 6.30  Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres : comment Pharaon m’écoutera-t-il ?

Zadoc Kahn

Exode 6.30  Et Moïse avait dit devant l’Eternel : “ Certes, j’ai la parole embarrassée; comment donc Pharaon m’écouterait-il? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.30  וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ

La Vulgate

Exode 6.30  et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao