Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.17

Exode 5.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
MAREt il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Éternel.
OSTEt il répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
CAHIl répondit : vous êtes des fainéants, des fainéants, c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller sacrifier à l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit : Tous vous relâchez ! vous vous relâchez ! c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller offrir un sacrifice à l’Éternel.
LAUEt il dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à Jéhova.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l’Éternel.
ZAKIl répondit : « Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés ! c’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
VIGIl leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
FILIl leur répondit: Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire: Allons sacrifier au Seigneur.
LSGPharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPharaon répondit : «?Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
BPCPharaon répondit : Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
JERIl répondit : "Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : Nous voulons aller sacrifier à Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l’Eternel!
CHUIl dit : « Vous vous relâchez, vous vous relâchez ! Sur quoi vous dites : ‹ Nous irons, nous sacrifierons à IHVH-Adonaï. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Pharaon répondit: “Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Laisse-nous offrir un sacrifice à Yahvé!
S21Le pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‹ Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! ›
KJFEt il dit: Vous êtes oisifs, c’est pour cela que vous dites: Allons et sacrifions au SEIGNEUR.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
VULqui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
BHSוַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !