×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.17

Exode 5.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 5.17  Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.17  Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !

Segond 21

Exode 5.17  Le pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‹ Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 5.17  Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l’Éternel.

John Nelson Darby

Exode 5.17  Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.

David Martin

Exode 5.17  Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Éternel.

Ostervald

Exode 5.17  Et il répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.

Lausanne

Exode 5.17  Et il dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à Jéhova.

Vigouroux

Exode 5.17  Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.

Auguste Crampon

Exode 5.17  Pharaon répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Exode 5.17  Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.

Zadoc Kahn

Exode 5.17  Il répondit : “ Vous êtes des gens désoeuvrés, oui, désoeuvrés ! c’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.17  וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃

La Vulgate

Exode 5.17  qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino