Exode 5.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 5.15 | Alors ces gens qui commandaient aux enfants d’Israël pour les faire travailler, vinrent crier à Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ? |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 5.15 | Alors les Commissaires des enfants d’Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 5.15 | Alors les commissaires des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 5.15 | Les inspecteurs des enfants d’Israel, vinrent et crièrent à Par’au : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 5.15 | Alors les préposés des enfants d’Israël vinrent jeter des cris auprès de Pharaon, disant : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 5.15 | Et les contrôleurs des fils d’Israël allèrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes esclaves ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 5.15 | Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 5.15 | Et les contremaîtres des fils d’Israël allèrent réclamer à Pharaon et lui dirent : Pourquoi traiterais-tu ainsi tes serviteurs ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 5.15 | Les surveillants des enfants d’Israël vinrent se plaindre à Pharaon en ces termes : « Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 5.15 | Alors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 5.15 | Alors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant: Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 5.15 | Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 5.15 | Les scribes des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : «?Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 5.15 | Les scribes des fils d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu de cette manière avec tes serviteurs ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 5.15 | Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant : "Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 5.15 | Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 5.15 | Les commissaires des Benéi Israël viennent. Ils vocifèrent vers Pharaon, pour dire : « Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 5.15 | Les surveillants des Israélites vinrent se plaindre auprès du Pharaon: “Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 5.15 | Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant : « Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 5.15 | Alors les officiers des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 5.15 | εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 5.15 | veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 5.15 | וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 5.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |