Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.15

Exode 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 5.15 (LSG)Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
Exode 5.15 (NEG)Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
Exode 5.15 (S21)Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant : « Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
Exode 5.15 (LSGSN)Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites -tu ainsi tes serviteurs ?

Les Bibles d'étude

Exode 5.15 (BAN)Et les contremaîtres des fils d’Israël allèrent réclamer à Pharaon et lui dirent : Pourquoi traiterais-tu ainsi tes serviteurs ?

Les « autres versions »

Exode 5.15 (SAC)Alors ces gens qui commandaient aux enfants d’Israël pour les faire travailler, vinrent crier à Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ?
Exode 5.15 (MAR)Alors les Commissaires des enfants d’Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
Exode 5.15 (OST)Alors les commissaires des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs ?
Exode 5.15 (CAH)Les inspecteurs des enfants d’Israel, vinrent et crièrent à Par’au : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
Exode 5.15 (GBT)Alors les intendants des enfants d’Israël se plaignirent à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ?
Exode 5.15 (PGR)Alors les préposés des enfants d’Israël vinrent jeter des cris auprès de Pharaon, disant : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
Exode 5.15 (LAU)Et les contrôleurs des fils d’Israël allèrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes esclaves ?
Exode 5.15 (DBY)Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
Exode 5.15 (TAN)Les surveillants des enfants d’Israël vinrent se plaindre à Pharaon en ces termes : "Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
Exode 5.15 (VIG)Alors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ?
Exode 5.15 (FIL)Alors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant: Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs?
Exode 5.15 (CRA)Les scribes des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : « Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
Exode 5.15 (BPC)Les scribes des fils d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu de cette manière avec tes serviteurs ?
Exode 5.15 (AMI)Alors ces gens qui commandaient aux enfants d’Israel pour les faire travailler, vinrent crier à Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ?

Langues étrangères

Exode 5.15 (LXX)εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις.
Exode 5.15 (VUL)veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
Exode 5.15 (SWA)Basi wanyapara wa wana wa Israeli wakaenda, wakamlilia Farao, wakisema, Mbona umetutendea hivi, sisi watumwa wako?
Exode 5.15 (BHS)וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃