×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.15

Exode 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors ces gens qui commandaient aux enfants d’Israël pour les faire travailler, vinrent crier à Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ?
MARAlors les Commissaires des enfants d’Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
OSTAlors les commissaires des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs ?
CAHLes inspecteurs des enfants d’Israel, vinrent et crièrent à Par’au : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les préposés des enfants d’Israël vinrent jeter des cris auprès de Pharaon, disant : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
LAUEt les contrôleurs des fils d’Israël allèrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes esclaves ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les contremaîtres des fils d’Israël allèrent réclamer à Pharaon et lui dirent : Pourquoi traiterais-tu ainsi tes serviteurs ?
ZAKLes surveillants des enfants d’Israël vinrent se plaindre à Pharaon en ces termes : “ Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
VIGAlors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ?
FILAlors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant: Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs?
LSGLes commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes scribes des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : " Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
BPCLes scribes des fils d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu de cette manière avec tes serviteurs ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
CHULes commissaires des Benéi Israël viennent. Ils vocifèrent vers Pharaon, pour dire : « Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes surveillants des Israélites vinrent se plaindre auprès du Pharaon: “Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
S21Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant : « Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
KJFAlors les officiers des enfants d’Israël vinrent et crièrent à Pharaon, disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l’égard de tes serviteurs ?
LXXεἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις.
VULveneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
BHSוַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !