Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.1

Exode 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 5.1 (LSG)Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur.
Exode 5.1 (NEG)Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur.
Exode 5.1 (S21)Moïse et Aaron allèrent ensuite annoncer au pharaon : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. »
Exode 5.1 (LSGSN)Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur.

Les Bibles d'étude

Exode 5.1 (BAN)Après cela, Moïse et Aaron étant venus vers Pharaon lui dirent : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert.

Les « autres versions »

Exode 5.1 (SAC)Après cela Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon, et lui parlèrent en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert.
Exode 5.1 (MAR)Après cela Moïse et Aaron s’en allèrent et dirent à Pharaon : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête solennelle dans le désert.
Exode 5.1 (OST)Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête au désert.
Exode 5.1 (CAH)Ensuite Mosché et Aharone vinrent, et dirent à Par’au : ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israel : laisse aller mon peuple pour qu’il me célébrer une solennité au désert.
Exode 5.1 (GBT) Moïse et Aaron vinrent ensuite trouver Pharaon, et lui parlèrent en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice dans le désert.
Exode 5.1 (PGR)Et après cela parurent Moïse et Aaron, et ils dirent à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Laisse mon peuple aller célébrer une fête en mon honneur au désert.
Exode 5.1 (LAU)Ensuite, Moïse et Aaron allèrent et dirent à Pharaon : Ainsi dit Jéhova, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, et qu’il me célèbrent une fête dans le désert.
Exode 5.1 (DBY)après cela, Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me célèbre une fête dans le désert.
Exode 5.1 (TAN)Puis, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : Laisse partir mon peuple, pour qu’il célèbre mon culte dans le désert."
Exode 5.1 (VIG)Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver (le) Pharaon, et ils lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert.
Exode 5.1 (FIL)Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver le Pharaon, et ils lui dirent: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie dans le désert.
Exode 5.1 (CRA)Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert.?»
Exode 5.1 (BPC)Ensuite Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dire : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple pour qu’il me célèbre une fête dans le désert.
Exode 5.1 (AMI)Après cela Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui parlèrent en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert.

Langues étrangères

Exode 5.1 (LXX)καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Exode 5.1 (VUL)post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
Exode 5.1 (SWA)Hata baadaye, Musa na Haruni wakaenda wakamwambia Farao, wakasema, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Wape watu wangu ruhusa waende, ili kunifanyia sikukuu jangwani.
Exode 5.1 (BHS)וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃