×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.31

Exode 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le peuple le crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; et se prosternant en terre, ils l’adorèrent.
MAREt le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent.
OSTEt le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et adorèrent.
CAHEt le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait pensé aux enfants d’Israel, qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le peuple crut, et quand ils apprirent que l’Éternel avait souci des enfants d’Israël, et qu’il considérait leur misère, ils se prosternèrent et adorèrent.
LAUEt le peuple crut. Et ils entendirent que l’Éternel s’était enquis des fils d’Israël, et qu’il avait vu leur humiliation ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet le peuple crut. Et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
ZAKEt le peuple y eut foi ; ils comprirent que l’Éternel s’était souvenu des enfants d’Israël, qu’il avait considéré leur misère, et ils courbèrent la tête et se prosternèrent.
VIGEt le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait regardé leur affliction ; et, se prosternant, ils (l’) adorèrent.
FILEt le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’Il avait regardé leur affliction; et, se prosternant, ils L’adorèrent.
LSGEt le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent.
BPCLe peuple crut et tous comprirent que Yahweh visitait les fils d’Israël et qu’il avait vu leur misère ; ils se prosternèrent et adorèrent.
JERLe peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ils s’agenouillèrent et se prosternèrent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
CHULe peuple adhère. Oui, ils entendent que IHVH-Adonaï a sanctionné les Benéi Israël ; Oui, il voyait leur humiliation. Ils s’inclinent et se prosternent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe peuple crut, il comprit que Yahvé avait eu pitié des Israélites et qu’il avait vu leur humiliation. Ils se mirent à genoux et se prosternèrent.
S21Le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent.
KJFEt le peuple crut; et quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction; alors ils inclinèrent leurs têtes et adorèrent.
LXXκαὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
VULet credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
BHSוַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !