Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.31

Exode 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.31 (LSG)Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Exode 4.31 (NEG)Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Exode 4.31 (S21)Le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent.
Exode 4.31 (LSGSN)Et le peuple crut . Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent .

Les Bibles d'étude

Exode 4.31 (BAN)et le peuple crut. Et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Les « autres versions »

Exode 4.31 (SAC)Le peuple le crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; et se prosternant en terre, ils l’adorèrent.
Exode 4.31 (MAR)Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent.
Exode 4.31 (OST)Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et adorèrent.
Exode 4.31 (CAH)Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait pensé aux enfants d’Israel, qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Exode 4.31 (GBT)Et le peuple crut. Ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; ils se prosternèrent et adorèrent
Exode 4.31 (PGR)Et le peuple crut, et quand ils apprirent que l’Éternel avait souci des enfants d’Israël, et qu’il considérait leur misère, ils se prosternèrent et adorèrent.
Exode 4.31 (LAU)Et le peuple crut. Et ils entendirent que l’Éternel s’était enquis des fils d’Israël, et qu’il avait vu leur humiliation ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Exode 4.31 (DBY)Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Exode 4.31 (TAN)Et le peuple y eut foi ; ils comprirent que l’Éternel s’était souvenu des enfants d’Israël, qu’il avait considéré leur misère et ils courbèrent la tête et se prosternèrent.
Exode 4.31 (VIG)Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait regardé leur affliction ; et, se prosternant, ils (l’) adorèrent.
Exode 4.31 (FIL)Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’Il avait regardé leur affliction; et, se prosternant, ils L’adorèrent.
Exode 4.31 (CRA)Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent.
Exode 4.31 (BPC)Le peuple crut et tous comprirent que Yahweh visitait les fils d’Israël et qu’il avait vu leur misère ; ils se prosternèrent et adorèrent.
Exode 4.31 (AMI)Le peuple le crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; et s’étant prosternés, ils adorèrent.

Langues étrangères

Exode 4.31 (LXX)καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
Exode 4.31 (VUL)et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
Exode 4.31 (SWA)Watu wakaamini, na waliposikia ya kuwa Bwana amewajilia wana wa Israeli, na ya kuwa ameyaona mateso yao, wakainama vichwa vyao wakasujudu.
Exode 4.31 (BHS)וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃