×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.26

Exode 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur laissa Moïse, après que Séphora eut dit à cause de la circoncision : Vous m’êtes un époux de sang.
MARAlors [l’Éternel] se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision.
OSTEt l’Éternel le laissa. Elle dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
CAHIl (le danger) cessa ; alors elle dit : un époux de sang, quant à la circoncision.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il cessa de le prendre à partie. C’est alors qu’elle dit : Tu es un époux sanguinaire eu égard à la circoncision.
LAUEt [l’Éternel] se désista de lui. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel le laissa. Alors elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle dit : Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa ; c’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! En parlant des circoncisions.
ZAKLe Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors : “ Oui, tu m’es uni par le sang grâce à la circoncision ! ”
VIGAlors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m’es un époux de sang (inverser ?).
FILAlors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision: Vous m’êtes un époux de sang.
LSGEt l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : " Epoux de sang ", à cause de la circoncision.
BPCYahweh le laissa ; alors, elle dit : Epoux de sang, à cause de la circoncision.
JEREt il se retira de lui. Elle avait dit alors "Époux de sang", ce qui s’applique aux circoncisions.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision.
CHUIl le relâche. Alors, elle dit : « Un époux de sang, par les circoncisions ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussitôt Yahvé le laissa. Elle avait dit “Époux de sang” à cause de la circoncision.
S21Alors l’Éternel le laissa. C’est à ce moment-là qu’elle dit : « Mari de sang ! » à cause de la circoncision.
KJFEt le SEIGNEUR le laissa partir. Elle dit alors: Tu es un époux de sang, à cause de la circoncision.
LXXκαὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
VULet dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
BHSוַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !