Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.26

Exode 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.26 (LSG)Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (NEG)Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (S21)Alors l’Éternel le laissa. C’est à ce moment-là qu’elle dit : « Mari de sang ! » à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (LSGSN)Et l’Éternel le laissa . C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision.

Les Bibles d'étude

Exode 4.26 (BAN)Et elle dit : Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa ; c’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! En parlant des circoncisions.

Les « autres versions »

Exode 4.26 (SAC)Alors le Seigneur laissa Moïse, après que Séphora eut dit à cause de la circoncision : Vous m’êtes un époux de sang.
Exode 4.26 (MAR)Alors [l’Éternel] se retira de lui ; et elle dit : époux de sang ; à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (OST)Et l’Éternel le laissa. Elle dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (CAH)Il (le danger) cessa ; alors elle dit : un époux de sang, quant à la circoncision.
Exode 4.26 (GBT)Alors Séphora quitta Moïse, après l’avoir appelé, à cause de la circoncision, un époux de sang.
Exode 4.26 (PGR)Et Il cessa de le prendre à partie. C’est alors qu’elle dit : Tu es un époux sanguinaire eu égard à la circoncision.
Exode 4.26 (LAU)Et [l’Éternel] se désista de lui. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (DBY)Et l’Éternel le laissa. Alors elle dit : époux de sang ! à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (TAN)Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors : "Oui, tu m’es uni par le sang, grâce à la circoncision !"
Exode 4.26 (VIG)Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m’es un époux de sang (inverser ?).
Exode 4.26 (FIL)Alors le Seigneur laissa Moïse après qu’elle eut dit, à cause de la circoncision: Vous m’êtes un époux de sang.
Exode 4.26 (CRA)Et Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : « Epoux de sang?», à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (BPC)Yahweh le laissa ; alors, elle dit : Epoux de sang, à cause de la circoncision.
Exode 4.26 (AMI)Alors le Seigneur laissa Moïse, après que Séphora eut dit à cause de la circoncision : Vous m’êtes un époux de sang.

Langues étrangères

Exode 4.26 (LXX)καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
Exode 4.26 (VUL)et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
Exode 4.26 (SWA)Basi akamwacha. Ndipo huyo mkewe akanena, U bwana arusi wa damu wewe, kwa ajili ya kutahiri.
Exode 4.26 (BHS)וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ