×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.24

Exode 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.
MAROr il arriva que [comme Moïse était] en chemin dans l’hôtellerie, l’Éternel le rencontra, et chercha de le faire mourir.
OSTOr, il arriva qu’en chemin, dans l’hôtellerie, l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
CAHCe fut en route, dans une hôtellerie, que l’Éternel le rencontra (Mosché), et voulut le tuer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il arriva pendant le voyage, dans l’hôtellerie, que l’Éternel se trouva devant lui, et Il voulait le faire mourir.
LAUEt il arriva, en chemin, à la couchée, que l’Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva qu’en route, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel vint à Moïse et chercha à le faire mourir.
ZAKPendant ce voyage, il s’arrêta dans une hôtellerie ; le Seigneur l’aborda et voulut le faire mourir.
VIGMoïse étant en chemin, le Seigneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, et il voulait lui ôter la vie.
FILMoïse étant en chemin, le Seigneur Se présenta à lui dans l’hôtellerie, et Il voulait lui ôter la vie.
LSGPendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
BPCIl arriva au cours du voyage, là où Moïse passait la nuit, que Yahweh l’aborda et chercha à le faire mourir.
JEREt ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.
CHUEt c’est sur la route, au gîte : IHVH-Adonaï le rencontre, il cherche à le faire mourir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDurant le voyage, à l’étape, Yahvé vint à la rencontre de Moïse et chercha à le faire mourir.
S21Pendant le voyage, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Éternel l’attaqua et chercha à le faire mourir.
KJFEt il arriva, qu’en chemin, dans l’hôtellerie, que le SEIGNEUR vint à sa rencontre, et chercha à le tuer.
LXXἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
VULcumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
BHSוַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !