Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.23

Exode 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.23 (LSG)Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
Exode 4.23 (NEG)Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
Exode 4.23 (S21)Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné. › »
Exode 4.23 (LSGSN)Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller , voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Les Bibles d'étude

Exode 4.23 (BAN)et je t’ai dit : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né.

Les « autres versions »

Exode 4.23 (SAC)Je vous ai déjà dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous n’avez point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je vais tuer votre fils aîné.
Exode 4.23 (MAR)Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né.
Exode 4.23 (OST)Et je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
Exode 4.23 (CAH)Et je t’ai dit : laisse mon fils pour qu’il me serve ; tu as refusé de le laisser partir ; eh bien ! je tue ton fils, ton aîné.
Exode 4.23 (GBT)Je vous ai dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous avez refusé de le laisser aller : voilà que je ferai mourir votre fils aîné.
Exode 4.23 (PGR)et je te dis : Laisse aller mon fils me servir ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai mourir ton fils premier-né.
Exode 4.23 (LAU)Et je te dis : Laisse aller mon fils, et qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né.
Exode 4.23 (DBY)Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Exode 4.23 (TAN)or, je t’avais dit : Laisse partir mon fils, pour qu’il me serve et tu as refusé de le laisser partir. Eh bien ! moi, je ferai mourir ton fils premier-né.’ "
Exode 4.23 (VIG)Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et tu n’as point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je tuerai ton fils aîné.
Exode 4.23 (FIL)Je vous ai dit: Laissez aller Mon fils, afin qu’il Me rende le culte qui M’est dû; et vous n’avez point voulu le laisser aller: c’est pourquoi Je tuerai votre fils aîné.
Exode 4.23 (CRA)Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né.?»
Exode 4.23 (BPC)Je te dis de laisser partir mon fils, pour qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller ; en bien, moi, je ferai mourir ton fils, ton premier-né.
Exode 4.23 (AMI)Je vous dis : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; si vous refuser de le laisser aller, je ferai périr votre fils, votre premier-né.

Langues étrangères

Exode 4.23 (LXX)εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
Exode 4.23 (VUL)dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
Exode 4.23 (SWA)nami nimekuambia, Mpe mwanangu ruhusa aende, ili apate kunitumikia, nawe umekataa kumpa ruhusa aende; angalia basi, mimi nitamwua mwanao, mzaliwa wa kwanza wako.
Exode 4.23 (BHS)וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃