×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.18

Exode 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse s’en alla donc, et retourna chez Jéthro, son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix.
MARAinsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui [sont] en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix.
OSTAlors Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Que je m’en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !
CAHMosché s’en alla et retourna vers Iithro son beau-père, et lui dit : je veux m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, voir s’ils sont encore vivants. Iithro dit à Mosché : va en paix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Moïse s’en alla et revint chez son beau-père Jéthro, et lui dit : Laisse-moi partir et rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !
LAUEt Moïse s’en alla, et il retourna vers Jéthro{Héb. Jéther.} son beau-père, et il lui dit : Permets que j’aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, et que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro son beau-père et lui dit : Je voudrais partir et retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
ZAKLà-dessus Moïse s’en retourna cher Jéthro, son beau-père, et lui dit : “ Je voudrais partir, retourner près de mes frères qui sont en Égypte, afin de voir s’ils vivent encore. ” Jéthro répondit à Moïse : “ Va en paix. ”
VIGMoïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Va en paix.
FILMoïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit: Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit: Allez en paix.
LSGMoïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : " Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. " Jéthro dit à Moïse : " Va en paix. "
BPCMoïse s’en alla et retourna chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir et retourner chez mes frères qui sont en Egypte, pour que je voie s’ils sont toujours en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
JERMoïse s’en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : "Permets que je m’en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie." Jéthro lui répondit : "Va en paix."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
CHUMoshè va, retourne vers Iètèr son beau-père et lui dit « J’irai donc ! Je retourne vers mes frères qui sont en Misraîm. Je verrai s’ils sont encore vivants. » Itro dit à Moshè : « Va en paix ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse repartit vers son beau-père Jéthro et lui dit: “Je voudrais m’en aller pour retrouver mes frères en Égypte, je veux voir s’ils sont encore en vie.” Jéthro répondit à Moïse: “Va-t’en en paix!”
S21Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : « Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro dit à Moïse : « Vas-y en toute tranquillité. »
KJFEt Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir, je te prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
LXXἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων.
VULabiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
BHSוַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !