×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.17

Exode 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Prenez aussi cette verge en votre main : car c’est avec quoi vous ferez des miracles.
MARTu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là.
OSTEt tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
CAHQuant à ce bâton, prends-le à la main, c’est avec quoi tu feras les signes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.
LAUEt tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges.
ZAKCette même verge tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles. ”
VIGPrends aussi cette verge en ta main, car c’est avec elle que tu feras des miracles (signes).
FILPrenez aussi cette verge en votre main, car c’est avec elle que vous ferez des miracles.
LSGPrends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes. "
BPCQuant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c’est avec lui que tu opéreras les prodiges.
JERQuant à ce bâton, prends-le dans ta main, c’est par lui que tu accompliras les signes."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPrends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
CHUCette branche, tu la prendras en main pour faire avec elle les signes. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu auras en main ce bâton, et avec lui tu feras des miracles!”
S21Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes. »
KJFEt tu prendras ce bâton dans ta main, avec lequel tu feras les signes.
LXXκαὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.
VULvirgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
BHSוְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !