×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.16

Exode 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu.
MAREt il parlera pour toi au peuple, et ainsi il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu.
OSTC’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il sera ta bouche, et tu lui seras Dieu.
CAHIl parlera pour toi au peuple ; c’est lui qui te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il parlera pour toi au peuple et il sera une bouche pour toi et tu seras Dieu pour lui.
LAUC’est lui qui parlera pour toi au peuple ; et il arrivera qu’il te servira de bouche, et que tu lui serviras de dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt c’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche et tu lui seras dieu.
ZAKLui, il parlera pour toi au peuple ; de sorte qu’il sera pour toi un organe, et que tu seras pour lui un inspirateur.
VIGIl parlera pour toi au peuple, et il sera ta bouche, et tu le conduiras dans tout ce qui regarde Dieu.
FILIl parlera pour vous au peuple, et il sera votre bouche, et vous le conduirez dans tout ce qui regarde Dieu.
LSGIl parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.
BPCLui, il parlera pour toi au peuple ; lui te servira de bouche et toi tu lui seras comme Dieu.
JERC’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
CHULui, il parlera pour toi au peuple. Et c’est lui-même qui sera pour toi une bouche. Toi, pour lui, tu seras Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl parlera au peuple à ta place: toi avec lui, ce sera comme Dieu avec son prophète.
S21C’est lui qui parlera pour toi au peuple : il te servira de bouche et toi, tu tiendras pour lui la place de Dieu.
KJFEt il sera ton porte parole envers le peuple; et il sera, c’est-à-dire il te sera pour bouche, et tu lui seras pour Dieu.
LXXκαὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν.
VULipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
BHSוְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !