×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.10

Exode 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse dit alors  : Seigneur ! je vous prie de considérer que je n’ai jamais eu la facilité de parler ; et depuis même que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus embarrassée.
MAREt Moïse répondit à l’Éternel : hélas, Seigneur ! Je ne [suis] point un homme qui ait ni d’hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue empêchées.
OSTEt Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue pesantes.
CAHMosché dit à l’Éternel : de grâce, ô mon Dieu ! je ne suis pas un homme à paroles, ni d’hier ne d’avant-hier, ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car je suis lourd de la bouche et lourd de la langue.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse dit à l’Éternel : Je t’en conjure, Seigneur ! Ni d’hier ni d’avant-hier je ne fus un homme disert, pas même depuis que tu parles à ton serviteur, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
LAUEt Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton esclave, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile ; il y a longtemps que je ne le suis pas, et je ne le suis pas non plus depuis que tu parles à ton serviteur, mais j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
ZAKMoïse dit à l’Éternel : “ De grâce, Seigneur ! je ne suis pas habile à parler, ni depuis hier, ni depuis avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue embarrassée. ”
VIGMoïse dit alors : Ah ! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler (depuis hier et avant-hier, note), et depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre (plus embarrassée) et plus empêchée (lente).[4.10 Depuis hier et avant-hier ; hébraïsme, pour depuis quelques temps.]
FILMoïse dit alors: Ah! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler, et depuis que Vous avez commencé à parler à Votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus empêchée.
LSGMoïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse dit à Yahweh : " Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées. "
BPCMoïse dit à Yahweh : Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n’est pas d’hier, ni d’avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur ; car j’ai la bouche embarrassée et la langue embarrassée, mot.
JERMoïse dit à Yahvé : "Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.
CHUMoshè dit à IHVH-Adonaï : « Plaise ! Adonaï ! Moi-même, je ne suis pas un homme à paroles, même d’hier, même d’avant-hier ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ! Oui, je suis lourd de bouche et lourd de langue, moi-même. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse dit à Yahvé: “Je t’en supplie, mon Seigneur! Je n’ai jamais su bien parler, et ce n’est pas mieux depuis que tu parles à ton serviteur. Je ne trouve pas les mots pour m’exprimer.”
S21Moïse dit à l’Éternel : « Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées. »
KJFEt Moïse dit au SEIGNEUR: Ô mon SEIGNEUR, je ne suis pas éloquent, ni d’hier, ni depuis que tu as parlé à ton serviteur; car je bégaye..
LXXεἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.
VULait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
BHSוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !